TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:15:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 670《楞伽阿跋多羅寶經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 670《Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 670 楞伽阿跋多羅寶經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 670 Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 楞伽阿跋多羅寶經卷第二 Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh quyển đệ nhị     宋天竺三藏求那跋陀羅譯     tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 一切佛語心品之二 nhất thiết Phật ngữ tâm phẩm chi nhị 爾時, nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!世尊修多羅說,如來藏自性清淨,轉三十二相, đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn tu-đa-la thuyết ,Như Lai tạng tự tánh thanh tịnh ,chuyển tam thập nhị tướng , 入於一切眾生身中,如大價寶,垢衣所纏。 nhập ư nhất thiết chúng sanh thân trung ,như Đại giá bảo ,cấu y sở triền 。 如來之藏常住不變,亦復如是, Như Lai chi tạng thường trụ bất biến ,diệc phục như thị , 而陰.界.入垢衣所纏,貪欲恚癡不實妄想塵勞所污, nhi uẩn .giới .nhập cấu y sở triền ,tham dục nhuế/khuể si bất thật vọng tưởng trần lao sở ô , 一切諸佛之所演說。云何世尊同外道說我, nhất thiết chư Phật chi sở diễn thuyết 。vân hà Thế Tôn đồng ngoại đạo thuyết ngã , 言有如來藏耶?世尊!外道亦說有常、作者離於求 ngôn hữu Như Lai tạng da ?Thế Tôn !ngoại đạo diệc thuyết hữu thường 、tác giả ly ư cầu 那,周遍不滅。世尊!彼說有我。 na ,chu biến bất diệt 。Thế Tôn !bỉ thuyết hữu ngã 。 」 佛告大慧:「我說如來藏,不同外道所說之我。 」 Phật cáo đại tuệ :「ngã thuyết Như Lai tạng ,bất đồng ngoại đạo sở thuyết chi ngã 。 大慧!有時說空、無相、無願、如、實際、法性、法身、涅槃、離 đại tuệ !Hữu Thời thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện 、như 、thật tế 、pháp tánh 、Pháp thân 、Niết-Bàn 、ly 自性、不生不滅、本來寂靜、自性涅槃, tự tánh 、bất sanh bất diệt 、bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn , 如是等句,說如來藏已。如來.應供.等正覺, như thị đẳng cú ,thuyết Như Lai tạng dĩ 。Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 為斷愚夫畏無我句故, vi/vì/vị đoạn ngu phu úy vô ngã cú cố , 說離妄想無所有境界如來藏門。大慧!未來現在菩薩摩訶薩, thuyết ly vọng tưởng vô sở hữu cảnh giới Như Lai tạng môn 。đại tuệ !vị lai hiện tại Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應作我見計著。譬如陶家,於一泥聚, bất ưng tác ngã kiến kế trước 。thí như đào gia ,ư nhất nê tụ , 以人工水木輪繩方便,作種種器。如來亦復如是, dĩ nhân công thủy mộc luân thằng phương tiện ,tác chủng chủng khí 。Như Lai diệc phục như thị , 於法無我離一切妄想相, ư pháp vô ngã ly nhất thiết vọng tưởng tướng , 以種種智慧善巧方便,或說如來藏,或說無我。以是因緣故, dĩ chủng chủng trí tuệ thiện xảo phương tiện ,hoặc thuyết Như Lai tạng ,hoặc thuyết vô ngã 。dĩ thị nhân duyên cố , 說如來藏,不同外道所說之我。 thuyết Như Lai tạng ,bất đồng ngoại đạo sở thuyết chi ngã 。 是名說如來藏。開引計我諸外道故,說如來藏, thị danh thuyết Như Lai tạng 。khai dẫn kế ngã chư ngoại đạo cố ,thuyết Như Lai tạng , 令離不實我見妄想,入三解脫門境界, lệnh ly bất thật ngã kiến vọng tưởng ,nhập tam giải thoát môn cảnh giới , 悕望疾得阿耨多羅三藐三菩提, hy vọng tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是故如來.應供.等正覺作如是說如來之藏。若不如是, thị cố Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác tác như thị thuyết Như Lai chi tạng 。nhược/nhã bất như thị , 則同外道所說之我。是故,大慧!為離外道見故, tức đồng ngoại đạo sở thuyết chi ngã 。thị cố ,đại tuệ !vi/vì/vị ly ngoại đạo kiến cố , 當依無我如來之藏。」 爾時, đương y vô ngã Như Lai chi tạng 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「人相續陰,  緣與微塵,  勝自在作, 「nhân tướng tục uẩn ,  duyên dữ vi trần ,  thắng tự tại tác ,  心量妄想。  tâm lượng vọng tưởng 。 」爾時,大慧菩薩摩訶薩,觀未來眾生, 」nhĩ thời ,đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quán vị lai chúng sanh , 復請世尊:「唯願為說修行無間, phục thỉnh Thế Tôn :「duy nguyện vi/vì/vị thuyết tu hành Vô gián , 如諸菩薩摩訶薩修行者大方便。 như chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành giả đại phương tiện 。 」 佛告大慧:「菩薩摩訶薩成就四法,得修行者大方便。 」 Phật cáo đại tuệ :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tứ pháp ,đắc tu hành giả đại phương tiện 。 云何為四?謂:善分別自心現、觀外性非性、離生住滅見、得自 vân hà vi tứ ?vị :thiện phân biệt tự tâm hiện 、quán ngoại tánh phi tánh 、ly sanh trụ diệt kiến 、đắc tự 覺聖智善樂,是名菩薩摩訶薩成就四法, giác Thánh trí thiện lạc/nhạc ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tứ pháp , 得修行者大方便。 đắc tu hành giả đại phương tiện 。 云何菩薩摩訶薩善分別自心現?謂:如是觀三界唯心分齊, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện phân biệt tự tâm hiện ?vị :như thị quán tam giới duy tâm phần tề , 離我我所,無動搖、離去來,無始虛偽習氣所熏, ly ngã ngã sở ,vô động diêu/dao 、ly khứ lai ,vô thủy hư ngụy tập khí sở huân , 三界種種色行繫縛,身財建立,妄想隨入現。 tam giới chủng chủng sắc hạnh/hành/hàng hệ phược ,thân tài kiến lập ,vọng tưởng tùy nhập hiện 。 是名菩薩摩訶薩善分別自心現。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện phân biệt tự tâm hiện 。 云何菩薩摩訶薩善觀外性非性?謂:炎、夢等一切性, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện quán ngoại tánh phi tánh ?vị :viêm 、mộng đẳng nhất thiết tánh , 無始虛偽妄想習因,觀一切性自性。 vô thủy hư ngụy vọng tưởng tập nhân ,quán nhất thiết tánh tự tánh 。 菩薩摩訶薩作如是善觀外性非性, Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị thiện quán ngoại tánh phi tánh , 是名菩薩摩訶薩善觀外性非性。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện quán ngoại tánh phi tánh 。 云何菩薩摩訶薩善離生住滅見?謂:如幻、夢一切性,自他俱性不生, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện ly sanh trụ diệt kiến ?vị :như huyễn 、mộng nhất thiết tánh ,tự tha câu tánh bất sanh , 隨入自心分齊故。見外性非性, tùy nhập tự tâm phần tề cố 。kiến ngoại tánh phi tánh , 見識不生及緣不積聚,見妄想緣生, kiến thức bất sanh cập duyên bất tích tụ ,kiến vọng tưởng duyên sanh , 於三界內外一切法不可得。見離自性,生見悉滅, ư tam giới nội ngoại nhất thiết pháp bất khả đắc 。kiến ly tự tánh ,sanh kiến tất diệt , 知如幻等諸法自性,得無生法忍。得無生法忍已, tri như huyễn đẳng chư pháp tự tánh ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn dĩ , 離生住滅見, ly sanh trụ diệt kiến , 是名菩薩摩訶薩善分別離生住滅見。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện phân biệt ly sanh trụ diệt kiến 。 云何菩薩摩訶薩得自覺聖智善樂?謂:得無生法忍,住第八菩薩地。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tự giác thánh trí thiện lạc/nhạc ?vị :đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,trụ/trú đệ bát  Bồ Tát địa 。 得離心.意.意識、五法、自性、二無我相,得意生身。 đắc ly tâm .ý .ý thức 、ngũ pháp 、tự tánh 、nhị vô ngã tướng ,đắc ý sanh thân 。 」 「世尊!意生身者,何因緣?」 佛告大慧:「意生者, 」 「Thế Tôn !ý sanh thân giả ,hà nhân duyên ?」 Phật cáo đại tuệ :「ý sanh giả , 譬如意去,迅疾無礙,故名意生。譬如意去, thí như ý khứ ,tấn tật vô ngại ,cố danh ý sanh 。thí như ý khứ , 石壁無礙,於彼異方無量由延,因先所見, thạch bích vô ngại ,ư bỉ dị phương vô lượng do duyên ,nhân tiên sở kiến , 憶念不忘,自心流注不絕,於身無障礙生。 ức niệm bất vong ,tự tâm lưu chú bất tuyệt ,ư thân vô chướng ngại sanh 。 大慧!如是意生身,得一時俱。菩薩摩訶薩意生身, đại tuệ !như thị ý sanh thân ,đắc nhất thời câu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ý sanh thân , 如幻三昧力自在神通,妙相莊嚴,聖種類身, như huyễn tam muội lực tự tại thần thông ,diệu tướng trang nghiêm ,thánh chủng loại thân , 一時俱生。猶如意生,無有障礙, nhất thời câu sanh 。do như ý sanh ,vô hữu chướng ngại , 隨所憶念本願境界,為成熟眾生,得自覺聖智善樂。 tùy sở ức niệm Bổn Nguyện cảnh giới ,vi/vì/vị thành thục chúng sanh ,đắc tự giác thánh trí thiện lạc/nhạc 。 如是菩薩摩訶薩,得無生法忍, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 住第八菩薩地,轉捨心.意.意識、五法、自性、二無我相身, trụ/trú đệ bát  Bồ Tát địa ,chuyển xả tâm .ý .ý thức 、ngũ pháp 、tự tánh 、nhị vô ngã tướng thân , 及得意生身,得自覺聖智善樂。 cập đắc ý sanh thân ,đắc tự giác thánh trí thiện lạc/nhạc 。 是名菩薩摩訶薩成就四法,得修行者大方便。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tứ pháp ,đắc tu hành giả đại phương tiện 。 當如是學。 đương như thị học 。 」爾時大慧菩薩摩訶薩復請世尊:「唯願為 」nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thỉnh Thế Tôn :「duy nguyện vi/vì/vị 說一切諸法緣因之相,以覺緣因相故, thuyết nhất thiết chư pháp duyên nhân chi tướng ,dĩ giác duyên nhân tướng cố , 我及諸菩薩離一切性,有無妄見;無妄想見, ngã cập chư Bồ-tát ly nhất thiết tánh ,hữu vô vọng kiến ;vô vọng tưởng kiến , 漸次俱生。」 佛告大慧:「一切法二種緣相, tiệm thứ câu sanh 。」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết pháp nhị chủng duyên tướng , 謂外及內。外緣者, vị ngoại cập nội 。ngoại duyên giả , 謂泥團柱輪繩水木人工諸方便緣,有瓶生。如泥瓶、縷疊、草席、種芽、酪酥等, vị nê đoàn trụ luân thằng thủy mộc nhân công chư phương tiện duyên ,hữu bình sanh 。như nê bình 、lũ điệp 、thảo tịch 、chủng nha 、lạc tô đẳng , 方便緣生,亦復如是。是名外緣前後轉生。 phương tiện duyên sanh ,diệc phục như thị 。thị danh ngoại duyên tiền hậu chuyển sanh 。 云何內緣?謂無明.愛.業等法,得緣名, vân hà nội duyên ?vị vô minh .ái .nghiệp đẳng Pháp ,đắc duyên danh , 從彼生陰.界.入法,得緣所起名。彼無差別, tòng bỉ sanh uẩn .giới .nhập Pháp ,đắc duyên sở khởi danh 。bỉ vô sái biệt , 而愚夫妄想。是名內緣法。大慧!彼因者有六種, nhi ngu phu vọng tưởng 。thị danh nội duyên Pháp 。đại tuệ !bỉ nhân giả hữu lục chủng , 謂:當有因、相續因、相因、作因、顯示因、待因。 vị :đương hữu nhân 、tướng tục nhân 、tướng nhân 、tác nhân 、hiển thị nhân 、đãi nhân 。 當有因者,作因已,內外法生。相續因者, đương hữu nhân giả ,tác nhân dĩ ,nội ngoại Pháp sanh 。tướng tục nhân giả , 作攀緣已,內外法生陰種子等。相因者,作無間相, tác phàn duyên dĩ ,nội ngoại Pháp sanh uẩn chủng tử đẳng 。tướng nhân giả ,tác Vô gián tướng , 相續生。作因者,作增上事,如轉輪王。 tướng tục sanh 。tác nhân giả ,tác tăng thượng sự ,như Chuyển luân Vương 。 顯示因者,妄想事生已,相現作所作, hiển thị nhân giả ,vọng tưởng sự sanh dĩ ,tướng hiện tác sở tác , 如燈照色等。待因者,滅時作相續斷,不妄想性生。 như đăng chiếu sắc đẳng 。đãi nhân giả ,diệt thời tác tướng tục đoạn ,bất vọng tưởng tánh sanh 。 大慧!彼自妄想相愚夫,不漸次生,不俱生。 đại tuệ !bỉ tự vọng tưởng tướng ngu phu ,bất tiệm thứ sanh ,bất câu sanh 。 所以者何?若復俱生者,作所作無分別, sở dĩ giả hà ?nhược phục câu sanh giả ,tác sở tác vô phân biệt , 不得因相故。若漸次生者,不得我相故。 bất đắc nhân tướng cố 。nhược/nhã tiệm thứ sanh giả ,bất đắc ngã tướng cố 。 漸次生不生,如不生子,無父名。 tiệm thứ sanh bất sanh ,như bất sanh tử ,vô phụ danh 。 大慧!漸次生相續方便不然,但妄想耳。 đại tuệ !tiệm thứ sanh tướng tục phương tiện bất nhiên ,đãn vọng tưởng nhĩ 。 因攀緣次第、增上緣等生所生故。大慧!漸次生不生, nhân phàn duyên thứ đệ 、tăng thượng duyên đẳng sanh sở sanh cố 。đại tuệ !tiệm thứ sanh bất sanh , 妄想自性計著相故。漸次俱不生,自心現受用故。 vọng tưởng tự tánh kế trước tướng cố 。tiệm thứ câu bất sanh ,tự tâm hiện thọ dụng cố 。 自相共相外性非性。大慧!漸次俱不生, tự tướng cộng tướng ngoại tánh phi tánh 。đại tuệ !tiệm thứ câu bất sanh , 除自心現,不覺妄想故相生。是故因緣作事方便相, trừ tự tâm hiện ,bất giác vọng tưởng cố tướng sanh 。thị cố nhân duyên tác sự phương tiện tướng , 當離漸次俱見。」 爾時,世尊欲重宣此義, đương ly tiệm thứ câu kiến 。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa , 而說偈言: nhi thuyết kệ ngôn : 「一切都無生,  亦無因緣滅, 「nhất thiết đô vô sanh ,  diệc vô nhân duyên diệt ,  於彼生滅中,  而起因緣想。  ư bỉ sanh diệt trung ,  nhi khởi nhân duyên tưởng 。  非遮滅復生,  相續因緣起,  phi già diệt phục sanh ,  tướng tục nhân duyên khởi ,  唯為斷凡愚,  癡惑妄想緣。  duy vi/vì/vị đoạn phàm ngu ,  si hoặc vọng tưởng duyên 。  有無緣起法,  是悉無有生,  hữu vô duyên khởi pháp ,  thị tất vô hữu sanh ,  習氣所迷轉,  從是三有現。  tập khí sở mê chuyển ,  tùng thị tam hữu hiện 。  真實無生緣,  亦復無有滅,  chân thật vô sanh duyên ,  diệc phục vô hữu diệt ,  觀一切有為,  猶如虛空華。  quán nhất thiết hữu vi ,  do như hư không hoa 。  攝受及所攝,  捨離惑亂見,  nhiếp thọ cập sở nhiếp ,  xả ly hoặc loạn kiến ,  非已生當生,  亦復無因緣。  phi dĩ sanh đương sanh ,  diệc phục vô nhân duyên 。  一切無所有,  斯皆是言說。  nhất thiết vô sở hữu ,  tư giai thị ngôn thuyết 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!唯願為說言說妄想相心經。 đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị thuyết ngôn thuyết vọng tưởng tướng Tâm Kinh 。 (此同上佛語心也)世尊!我及餘菩薩摩訶薩, (thử đồng thượng Phật ngữ tâm dã )Thế Tôn !ngã cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若善知言說妄想相心經,則能通達言說所說二種義, nhược/nhã thiện tri ngôn thuyết vọng tưởng tướng Tâm Kinh ,tức năng thông đạt ngôn thuyết sở thuyết nhị chủng nghĩa , 疾得阿耨多羅三藐三菩提,以言說所說二種趣, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ ngôn thuyết sở thuyết nhị chủng thú , 淨一切眾生。」 佛告大慧:「諦聽諦聽,善思念之, tịnh nhất thiết chúng sanh 。」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi , 當為汝說。」 大慧白佛言:「善哉,世尊!唯然受教。 đương vi nhữ 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。 」佛告大慧:「有四種言說妄想相, 」Phật cáo đại tuệ :「hữu tứ chủng ngôn thuyết vọng tưởng tướng , 謂:相言說、夢言說、過妄想計著言說、無始妄想言說。 vị :tướng ngôn thuyết 、mộng ngôn thuyết 、quá/qua vọng tưởng kế trước ngôn thuyết 、vô thủy vọng tưởng ngôn thuyết 。 相言說者,從自妄想色相計著生。夢言說者, tướng ngôn thuyết giả ,tùng tự vọng tưởng sắc tướng kế trước sanh 。mộng ngôn thuyết giả , 先所經境界,隨憶念生, tiên sở Kinh cảnh giới ,tùy ức niệm sanh , 從覺已境界無性生。過妄想計著言說者,先怨所作業, tùng giác dĩ cảnh giới Vô tánh sanh 。quá/qua vọng tưởng kế trước ngôn thuyết giả ,tiên oán sở tác nghiệp , 隨憶念生。無始妄想言說者, tùy ức niệm sanh 。vô thủy vọng tưởng ngôn thuyết giả , 無始虛偽計著過自種習氣生。是名四種言說妄想相。 vô thủy hư ngụy kế trước quá/qua tự chủng tập khí sanh 。thị danh tứ chủng ngôn thuyết vọng tưởng tướng 。 」 爾時大慧菩薩摩訶薩, 」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 復以此義勸請世尊:「唯願更說言說妄想所現境界。 phục dĩ thử nghĩa khuyến thỉnh Thế Tôn :「duy nguyện cánh thuyết ngôn thuyết vọng tưởng sở hiện cảnh giới 。 世尊!何處、何故、云何、何因, Thế Tôn !hà xứ/xử 、hà cố 、vân hà 、hà nhân , 眾生妄想言說生?」 佛告大慧:「頭胸喉鼻脣舌齗齒和合出音聲。 chúng sanh vọng tưởng ngôn thuyết sanh ?」 Phật cáo đại tuệ :「đầu hung hầu tỳ thần thiệt ngân xỉ hòa hợp xuất âm thanh 。 」 大慧白佛言:「世尊!言說妄想為異為不異?」 佛告大慧:「言說、妄想 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngôn thuyết vọng tưởng vi/vì/vị dị vi/vì/vị bất dị ?」 Phật cáo đại tuệ :「ngôn thuyết 、vọng tưởng 非異非不異。所以者何?謂彼因生相故。 phi dị phi bất dị 。sở dĩ giả hà ?vị bỉ nhân sanh tướng cố 。 大慧!若言說、妄想異者,妄想不應是因。 đại tuệ !nhược/nhã ngôn thuyết 、vọng tưởng dị giả ,vọng tưởng bất ưng thị nhân 。 若不異者,語不顯義,而有顯示。 nhược/nhã bất dị giả ,ngữ bất hiển nghĩa ,nhi hữu hiển thị 。 是故非異非不異。 thị cố phi dị phi bất dị 。 」 大慧復白佛言:「世尊!為言說即是第一義, 」 đại tuệ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị ngôn thuyết tức thị đệ nhất nghĩa , 為所說者是第一義?」 佛告大慧:「非言說是第一義,亦非所說是第一義。 vi/vì/vị sở thuyết giả thị đệ nhất nghĩa ?」 Phật cáo đại tuệ :「phi ngôn thuyết thị đệ nhất nghĩa ,diệc phi sở thuyết thị đệ nhất nghĩa 。 所以者何?謂第一義聖樂言說所入是第一義, sở dĩ giả hà ?vị đệ nhất nghĩa Thánh lạc/nhạc ngôn thuyết sở nhập thị đệ nhất nghĩa , 非言說是第一義。第一義者,聖智自覺所得, phi ngôn thuyết thị đệ nhất nghĩa 。đệ nhất nghĩa giả ,Thánh trí tự giác sở đắc , 非言說妄想覺境界。是故言說、妄想,不顯示第一義。 phi ngôn thuyết vọng tưởng giác cảnh giới 。thị cố ngôn thuyết 、vọng tưởng ,bất hiển thị đệ nhất nghĩa 。 言說者,生滅動搖展轉因緣起。 ngôn thuyết giả ,sanh diệt động dao triển chuyển nhân duyên khởi 。 若展轉因緣起者,彼不顯示第一義。 nhược/nhã triển chuyển nhân duyên khởi giả ,bỉ bất hiển thị đệ nhất nghĩa 。 大慧!自他相無性故,言說相不顯示第一義。復次, đại tuệ !tự tha tướng Vô tánh cố ,ngôn thuyết tướng bất hiển thị đệ nhất nghĩa 。phục thứ , 大慧!隨入自心現量故,種種相外性非性, đại tuệ !tùy nhập tự tâm hiện lượng cố ,chủng chủng tướng ngoại tánh phi tánh , 言說、妄想不顯示第一義。是故, ngôn thuyết 、vọng tưởng bất hiển thị đệ nhất nghĩa 。thị cố , 大慧!當離言說、諸妄想相。」 爾時, đại tuệ !đương ly ngôn thuyết 、chư vọng tưởng tướng 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「諸性無自性,  亦復無言說, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「chư tánh vô tự tánh ,  diệc phục vô ngôn thuyết ,  甚深空空義,  愚夫不能了。  thậm thâm không không nghĩa ,  ngu phu bất năng liễu 。  一切性自性,  言說法如影,  nhất thiết tánh tự tánh ,  ngôn thuyết Pháp như ảnh ,  自覺聖智子,  實際我所說。  tự giác thánh trí tử ,  thật tế ngã sở thuyết 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!唯願為說離一異、俱不俱、有無非有非無、常 đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị thuyết ly nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường 無常,一切外道所不行,自覺聖智所行, vô thường ,nhất thiết ngoại đạo sở bất hạnh/hành ,tự giác thánh trí sở hạnh , 離妄想自相共相,入於第一真實之義。 ly vọng tưởng tự tướng cộng tướng ,nhập ư đệ nhất chân thật chi nghĩa 。 諸地相續漸次上上增進清淨之相,隨入如來地相, chư địa tướng tục tiệm thứ thượng thượng tăng tiến thanh tịnh chi tướng ,tùy nhập Như Lai địa tướng , 無開發本願。譬如眾色摩尼境界無邊相行, vô khai phát Bổn Nguyện 。thí như chúng sắc ma-ni cảnh giới vô biên tướng hạnh/hành/hàng , 自心現趣部分之相一切諸法。 tự tâm hiện thú bộ phần chi tướng nhất thiết chư pháp 。 我及餘菩薩摩訶薩,離如是等妄想自性自共相見, ngã cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ly như thị đẳng vọng tưởng tự tánh tự cộng tướng kiến , 疾得阿耨多羅三藐三菩提,令一切眾生, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lệnh nhất thiết chúng sanh , 一切安樂,具足充滿。」 佛告大慧:「善哉, nhất thiết an lạc ,cụ túc sung mãn 。」 Phật cáo đại tuệ :「Thiện tai , 善哉!汝能問我如是之義,多所安樂,多所饒益, Thiện tai !nhữ năng vấn ngã như thị chi nghĩa ,đa sở an lạc ,đa sở nhiêu ích , 哀愍一切諸天世人。」 佛告大慧:「諦聽, ai mẩn nhất thiết chư Thiên thế nhân 。」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính , 諦聽!善思念之!吾當為汝分別解說。 đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。 」 大慧白佛言:「善哉,世尊!唯然受教。 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「不知心量愚癡凡夫,取內外性, 」 Phật cáo đại tuệ :「bất tri tâm lượng ngu si phàm phu ,thủ nội ngoại tánh , 依於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常,自性習因計著妄想。 y ư nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường ,tự tánh tập nhân kế trước vọng tưởng 。 譬如群鹿,為渴所逼,見春時炎,而作水想, thí như quần lộc ,vi/vì/vị khát sở bức ,kiến xuân thời viêm ,nhi tác thủy tưởng , 迷亂馳趣,不知非水。如是愚夫, mê loạn trì thú ,bất tri phi thủy 。như thị ngu phu , 無始虛偽妄想所熏,三毒燒心,樂色境界,見生住滅, vô thủy hư ngụy vọng tưởng sở huân ,tam độc thiêu tâm ,lạc/nhạc sắc cảnh giới ,kiến sanh trụ diệt , 取內外性, thủ nội ngoại tánh , 墮於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常想,妄見攝受。如乾闥婆城, đọa ư nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường tưởng ,vọng kiến nhiếp thọ 。như càn thát bà thành , 凡愚無智而起城想,無始習氣計著想現。 phàm ngu vô trí nhi khởi thành tưởng ,vô thủy tập khí kế trước tưởng hiện 。 彼非有城非無城,如是外道無始虛偽習氣計著, bỉ phi hữu thành phi vô thành ,như thị ngoại đạo vô thủy hư ngụy tập khí kế trước , 依於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常見, y ư nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường kiến , 不能了知自心現量。譬如有人, bất năng liễu tri tự tâm hiện lượng 。thí như hữu nhân , 夢見男女為馬車步,城邑園林山河浴池種種莊嚴,自身入中, mộng kiến nam nữ vi/vì/vị mã xa bộ ,thành ấp viên lâm sơn hà dục trì chủng chủng trang nghiêm ,tự thân nhập trung , 覺已憶念。大慧!於意云何?如是士夫, giác dĩ ức niệm 。đại tuệ !ư ý vân hà ?như thị sĩ phu , 於前所夢憶念不捨, ư tiền sở mộng ức niệm bất xả , 為黠慧不?」 大慧白佛言:「不也。世尊!」 佛告大慧:「如是凡夫,惡見所噬, vi/vì/vị hiệt tuệ bất ?」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 Phật cáo đại tuệ :「như thị phàm phu ,ác kiến sở phệ , 外道智慧,不知如夢自心現量, ngoại đạo trí tuệ ,bất tri như mộng tự tâm hiện lượng , 依於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常見。譬如畫像, y ư nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường kiến 。thí như họa tượng , 不高不下,而彼凡愚,作高下想。 bất cao bất hạ ,nhi bỉ phàm ngu ,tác cao hạ tưởng 。 如是未來外道惡見習氣充滿, như thị vị lai ngoại đạo ác kiến tập khí sung mãn , 依於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常見,自壞壞他。 y ư nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường kiến ,tự hoại hoại tha 。 餘離有無無生之論,亦說言無。謗因果見,拔善根本, dư ly hữu vô vô sanh chi luận ,diệc thuyết ngôn vô 。báng nhân quả kiến ,bạt thiện căn bổn , 壞清淨因。勝求者,當遠離去, hoại thanh tịnh nhân 。thắng cầu giả ,đương viễn ly khứ , 作如是說:『彼墮自他俱見、有無妄想已,墮建立誹謗。 tác như thị thuyết :『bỉ đọa tự tha câu kiến 、hữu vô vọng tưởng dĩ ,đọa kiến lập phỉ báng 。 以是惡見,當墮地獄。』譬如翳目見有垂髮, dĩ thị ác kiến ,đương đọa địa ngục 。』thí như ế mục kiến hữu thùy phát , 謂眾人言:『汝等觀此而是垂髮, vị chúng nhân ngôn :『nhữ đẳng quán thử nhi thị thùy phát , 畢竟非性非無性,見不見故。』如是外道妄見悕望, tất cánh phi tánh phi Vô tánh ,kiến bất kiến cố 。』như thị ngoại đạo vọng kiến hy vọng , 依於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常見, y ư nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường kiến , 誹謗正法,自陷陷他。譬如火輪非輪,愚夫輪想, phỉ báng chánh pháp ,tự hãm hãm tha 。thí như hỏa luân phi luân ,ngu phu luân tưởng , 非有智者。如是外道惡見悕望, phi hữu trí giả 。như thị ngoại đạo ác kiến hy vọng , 依於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常想,一切性生。 y ư nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường tưởng ,nhất thiết tánh sanh 。 譬如水泡,似摩尼珠,愚小無智,作摩尼想, thí như thủy phao ,tự ma ni châu ,ngu tiểu vô trí ,tác ma-ni tưởng , 計著追逐。而彼水泡,非摩尼非非摩尼, kế trước truy trục 。nhi bỉ thủy phao ,phi ma-ni phi phi ma-ni , 取不取故。如是外道惡見妄想習氣所熏, thủ bất thủ cố 。như thị ngoại đạo ác kiến vọng tưởng tập khí sở huân , 於無所有,說有生;緣有者,言滅。 ư vô sở hữu ,thuyết hữu sanh ;duyên hữu giả ,ngôn diệt 。 「復次,大慧!有三種量,五分論,各建立已, 「phục thứ ,đại tuệ !hữu tam chủng lượng ,ngũ phần luận ,các kiến lập dĩ , 得聖智自覺。離二自性事而作有性妄想計著。 đắc Thánh trí tự giác 。ly nhị tự tánh sự nhi tác hữu tánh vọng tưởng kế trước 。 大慧!心.意.意識身心轉變,自心現攝所攝, đại tuệ !tâm .ý .ý thức thân tâm chuyển biến ,tự tâm hiện nhiếp sở nhiếp , 諸妄想斷。如來地自覺聖智修行者, chư vọng tưởng đoạn 。Như Lai địa tự giác thánh trí tu hành giả , 不應於彼作性非性想。若復修行者,如是境界, bất ưng ư bỉ tác tánh phi tánh tưởng 。nhược phục tu hành giả ,như thị cảnh giới , 性非性攝取想生者,彼即取長養,及取我人。 tánh phi tánh nhiếp thủ tưởng sanh giả ,bỉ tức thủ trường/trưởng dưỡng ,cập thủ ngã nhân 。 大慧!若說彼性自性共相, đại tuệ !nhược/nhã thuyết bỉ tánh tự tánh cộng tướng , 一切皆是化佛所說,非法佛說。又諸言說, nhất thiết giai thị hóa Phật sở thuyết ,phi pháp Phật thuyết 。hựu chư ngôn thuyết , 悉由愚夫悕望見生,不為別建立趣自性法, tất do ngu phu hy vọng kiến sanh ,bất vi/vì/vị biệt kiến lập thú tự tánh Pháp , 得聖智自覺三昧樂住者,分別顯示。 đắc Thánh trí tự giác tam muội lạc/nhạc trụ/trú giả ,phân biệt hiển thị 。 譬如水中有樹影現,彼非影非非影,非樹形非非樹形。 thí như thủy trung hữu thụ/thọ ảnh hiện ,bỉ phi ảnh phi phi ảnh ,phi thụ/thọ hình phi phi thụ/thọ hình 。 如是外道見習所熏,妄想計著, như thị ngoại đạo kiến tập sở huân ,vọng tưởng kế trước , 依於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常想, y ư nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường tưởng , 而不能知自心現量。譬如明鏡, nhi bất năng trai tự tâm hiện lượng 。thí như minh kính , 隨緣顯現一切色像而無妄想。彼非像非非像,而見像非像。 tùy duyên hiển Hiện-Nhất-Thiết sắc tượng nhi vô vọng tưởng 。bỉ phi tượng phi phi tượng ,nhi kiến tượng phi tượng 。 妄想愚夫而作像想。如是外道惡見,自心像現, vọng tưởng ngu phu nhi tác tượng tưởng 。như thị ngoại đạo ác kiến ,tự tâm tượng hiện , 妄想計著, vọng tưởng kế trước , 依於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常見。譬如風水和合出聲, y ư nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường kiến 。thí như phong thủy hòa hợp xuất thanh , 彼非性非非性。如是外道惡見妄想, bỉ phi tánh phi phi tánh 。như thị ngoại đạo ác kiến vọng tưởng , 依於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常見。譬如大地無草木處, y ư nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường kiến 。thí như Đại địa vô thảo mộc xứ/xử , 熱炎川流,洪浪雲湧。彼非性非非性, nhiệt viêm xuyên lưu ,hồng lãng vân dũng 。bỉ phi tánh phi phi tánh , 貪無貪故。如是愚夫,無始虛偽習氣所熏, tham vô tham cố 。như thị ngu phu ,vô thủy hư ngụy tập khí sở huân , 妄想計著, vọng tưởng kế trước , 依生住滅、一異、俱不俱、有無非有非無、常無常,緣自住事門,亦復如彼熱炎波浪。 y sanh trụ diệt 、nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường ,duyên tự trụ/trú sự môn ,diệc phục như bỉ nhiệt viêm ba lãng 。 譬如有人,呪術機發。以非眾生數, thí như hữu nhân ,chú thuật ky phát 。dĩ phi chúng sanh số , 毘舍闍鬼方便合成,動搖云為。凡愚妄想,計著往來。 tỳ xá đồ quỷ phương tiện hợp thành ,động dao vân vi/vì/vị 。phàm ngu vọng tưởng ,kế trước vãng lai 。 如是外道惡見悕望, như thị ngoại đạo ác kiến hy vọng , 依於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常見,戲論計著,不實建立。 y ư nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường kiến ,hí luận kế trước ,bất thật kiến lập 。 大慧!是故欲得自覺聖智事, đại tuệ !thị cố dục đắc tự giác thánh trí sự , 當離生住滅、一異、俱不俱、有無非有非無、常無常等惡見妄想。 đương ly sanh trụ diệt 、nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường đẳng ác kiến vọng tưởng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「幻夢水樹影,  垂髮熱時炎, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「huyễn mộng thủy thụ/thọ ảnh ,  thùy phát nhiệt thời viêm ,  如是觀三有,  究竟得解脫。  như thị quán tam hữu ,  cứu cánh đắc giải thoát 。  譬如鹿渴想,  動轉迷亂心,  thí như lộc khát tưởng ,  động chuyển mê loạn tâm ,  鹿想謂為水,  而實無水事。  lộc tưởng vị vi/vì/vị thủy ,  nhi thật vô thủy sự 。  如是識種子,  動轉見境界,  như thị thức chủng tử ,  động chuyển kiến cảnh giới ,  愚夫妄想生,  如為翳所翳。  ngu phu vọng tưởng sanh ,  như vi/vì/vị ế sở ế 。  於無始生死,  計著攝受性,  ư vô thủy sanh tử ,  kế trước nhiếp thọ tánh ,  如逆(打-丁+屑)出(打-丁+屑],  捨離貪攝受,  như nghịch (đả -đinh +tiết )xuất (đả -đinh +tiết ,  xả ly tham nhiếp thọ ,  如幻呪機發,  浮雲夢電光。  như huyễn chú ky phát ,  phù vân mộng điện quang 。  觀是得解脫,  永斷三相續,  quán thị đắc giải thoát ,  vĩnh đoạn tam tướng tục ,  於彼無有作,  猶如炎虛空。  ư bỉ vô hữu tác ,  do như viêm hư không 。  如是知諸法,  則為無所知,  như thị tri chư Pháp ,  tức vi/vì/vị vô sở tri ,  言教唯假名,  彼亦無有相。  ngôn giáo duy giả danh ,  bỉ diệc vô hữu tướng 。  於彼起妄想,  陰行如垂髮,  ư bỉ khởi vọng tưởng ,  uẩn hạnh/hành/hàng như thùy phát ,  如畫垂髮幻,  夢乾闥婆城。  như họa thùy phát huyễn ,  mộng càn thát bà thành 。  火輪熱時炎,  無而現眾生,  hỏa luân nhiệt thời viêm ,  vô nhi hiện chúng sanh ,  常無常一異,  俱不俱亦然。  thường vô thường nhất dị ,  câu bất câu diệc nhiên 。  無始過相續,  愚夫癡妄想,  vô thủy quá/qua tướng tục ,  ngu phu si vọng tưởng ,  明鏡水淨眼,  摩尼妙寶珠,  minh kính thủy Tịnh nhãn ,  ma-ni diệu bảo châu ,  於中現眾色,  而實無所有。  ư trung hiện chúng sắc ,  nhi thật vô sở hữu 。  一切性顯現,  如畫熱時炎,  nhất thiết tánh hiển hiện ,  như họa nhiệt thời viêm ,  種種眾色現,  如夢無所有。  chủng chủng chúng sắc hiện ,  như mộng vô sở hữu 。 「復次,大慧!如來說法,離如是四句, 「phục thứ ,đại tuệ !Như Lai thuyết Pháp ,ly như thị tứ cú , 謂:一異、俱不俱、有無非有非無、常無常。 vị :nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường 。 離於有無建立誹謗分別。結集真諦、緣起、道滅、解脫。 ly ư hữu vô kiến lập phỉ báng phân biệt 。kết tập chân đế 、duyên khởi 、đạo diệt 、giải thoát 。 如來說法,以是為首。 Như Lai thuyết Pháp ,dĩ thị vi/vì/vị thủ 。 非性、非自在、非無因、非微塵、非時、非自性相續而為說法。復次, phi tánh 、phi tự tại 、phi vô nhân 、phi vi trần 、phi thời 、phi tự tánh tướng tục nhi vi thuyết Pháp 。phục thứ , 大慧!為淨煩惱爾炎障故,譬如商主, đại tuệ !vi/vì/vị tịnh phiền não nhĩ viêm chướng cố ,thí như thương chủ , 次第建立百八句無所有,善分別諸乘及諸地相。 thứ đệ kiến lập bách bát cú vô sở hữu ,thiện phân biệt chư thừa cập chư địa tướng 。 「復次,大慧!有四種禪。 「phục thứ ,đại tuệ !hữu tứ chủng Thiền 。 云何為四?謂:愚夫所行禪、觀察義禪、攀緣如禪、如來禪。 vân hà vi tứ ?vị :ngu phu sở hạnh Thiền 、quan sát nghĩa Thiền 、phàn duyên như Thiền 、Như Lai Thiền 。 云何愚夫所行禪?謂:聲聞、緣覺、外道修行者, vân hà ngu phu sở hạnh Thiền ?vị :Thanh văn 、duyên giác 、ngoại đạo tu hành giả , 觀人無我性,自相共相骨鎖,無常、苦、不淨相,計著為首。 quán nhân vô ngã tánh ,tự tướng cộng tướng cốt tỏa ,vô thường 、khổ 、bất tịnh tướng ,kế trước vi/vì/vị thủ 。 如是相不異觀,前後轉進,想不除滅, như thị tướng bất dị quán ,tiền hậu chuyển tiến/tấn ,tưởng bất trừ diệt , 是名愚夫所行禪。 thị danh ngu phu sở hạnh Thiền 。 云何觀察義禪?謂:人無我自相共相,外道自他俱無性已。 vân hà quan sát nghĩa Thiền ?vị :nhân vô ngã tự tướng cộng tướng ,ngoại đạo tự tha câu Vô tánh dĩ 。 觀法無我彼地相義,漸次增進,是名觀察義禪。 quán pháp vô ngã bỉ địa tướng nghĩa ,tiệm thứ tăng tiến ,thị danh quan sát nghĩa Thiền 。 云何攀緣如禪?謂:妄想二無我妄想,如實處不生妄想, vân hà phàn duyên như Thiền ?vị :vọng tưởng nhị vô ngã vọng tưởng ,như thật xứ/xử bất sanh vọng tưởng , 是名攀緣如禪。云何如來禪?謂:入如來地, thị danh phàn duyên như Thiền 。vân hà Như Lai Thiền ?vị :nhập Như Lai địa , 行自覺聖智相三種樂住, hạnh/hành/hàng tự giác thánh trí tướng tam chủng lạc/nhạc trụ/trú , 成辦眾生不思議事,是名如來禪。」 爾時, thành biện/bạn chúng sanh bất tư nghị sự ,thị danh Như Lai Thiền 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「凡夫所行禪,  觀察相義禪, 「phàm phu sở hạnh Thiền ,  quan sát tướng nghĩa Thiền ,  攀緣如實禪,  如來清淨禪。  phàn duyên như thật Thiền ,  Như Lai thanh tịnh Thiền 。  譬如日月形,  鉢頭摩深嶮,  thí như nhật nguyệt hình ,  bát đầu ma thâm hiểm ,  如虛空火燼,  修行者觀察。  như hư không hỏa tẫn ,  tu hành giả quan sát 。  如是種種相,  外道道通禪,  như thị chủng chủng tướng ,  ngoại đạo đạo thông Thiền ,  亦復墮聲聞,  及緣覺境界,  diệc phục đọa Thanh văn ,  cập duyên giác cảnh giới ,  捨離彼一切,  則是無所有。  xả ly bỉ nhất thiết ,  tức thị vô sở hữu 。  一切剎諸佛,  以不思議手,  nhất thiết sát chư Phật ,  dĩ ất tư nghị thủ ,  一時摩其頂,  隨順入如相。  nhất thời ma kỳ đảnh/đính ,  tùy thuận nhập như tướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!般涅槃者,說何等法, đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát Niết Bàn giả ,thuyết hà đẳng Pháp , 謂為涅槃?」 佛告大慧:「一切自性習氣,藏意識見習轉變,名為涅槃。 vị vi/vì/vị Niết-Bàn ?」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết tự tánh tập khí ,tạng ý thức kiến tập chuyển biến ,danh vi Niết-Bàn 。 諸佛及我涅槃,自性空事境界。 「復次, chư Phật cập ngã Niết-Bàn ,tự tánh không sự cảnh giới 。 「phục thứ , 大慧!涅槃者,聖智自覺境界,離斷常妄想性非性。 đại tuệ !Niết-Bàn giả ,Thánh trí tự giác cảnh giới ,ly đoạn thường vọng tưởng tánh phi tánh 。 云何非常?謂自相共相妄想斷,故非常。 vân hà phi thường ?vị tự tướng cộng tướng vọng tưởng đoạn ,cố phi thường 。 云何非斷?謂一切聖去來現在得自覺,故非斷。 vân hà phi đoạn ?vị nhất thiết Thánh khứ lai hiện tại đắc tự giác ,cố phi đoạn 。 大慧!涅槃不壞不死。若涅槃死者, đại tuệ !Niết-Bàn bất hoại bất tử 。nhược/nhã Niết-Bàn tử giả , 復應受生相續。若壞者,應墮有為相。 phục ưng thọ sanh tướng tục 。nhược/nhã hoại giả ,ưng đọa hữu vi tướng 。 是故涅槃離壞離死。是故修行者之所歸依。 「復次, thị cố Niết-Bàn ly hoại ly tử 。thị cố tu hành giả chi sở quy y 。 「phục thứ , 大慧!涅槃非捨非得,非斷非常,非一義非種種義。 đại tuệ !Niết-Bàn phi xả phi đắc ,phi đoạn phi thường ,phi nhất nghĩa phi chủng chủng nghĩa 。 是名涅槃。 「復次,大慧!聲聞、緣覺涅槃者, thị danh Niết-Bàn 。 「phục thứ ,đại tuệ !Thanh văn 、duyên giác Niết-Bàn giả , 覺自相共相,不習近境界,不顛倒見, giác tự tướng cộng tướng ,bất tập cận cảnh giới ,bất điên đảo kiến , 妄想不生。彼等於彼,作涅槃覺。 vọng tưởng bất sanh 。bỉ đẳng ư bỉ ,tác Niết-Bàn giác 。 「復次,大慧!二種自性相。 「phục thứ ,đại tuệ !nhị chủng tự tánh tướng 。 云何為二?謂:言說自性相計著;事自性相計著。 vân hà vi nhị ?vị :ngôn thuyết tự tánh tướng kế trước ;sự tự tánh tướng kế trước 。 言說自性相計著者,從無始言說虛偽習氣計著生。 ngôn thuyết tự tánh tướng kế trước giả ,tùng vô thủy ngôn thuyết hư ngụy tập khí kế trước sanh 。 事自性相計著者,從不覺自心現分齊生。 sự tự tánh tướng kế trước giả ,tùng bất giác tự tâm hiện phần tề sanh 。 「復次,大慧!如來以二種神力建立, 「phục thứ ,đại tuệ !Như Lai dĩ nhị chủng thần lực kiến lập , 菩薩摩訶薩頂禮諸佛,聽受問義。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đảnh lễ chư Phật ,thính thọ vấn nghĩa 。 云何二種神力建立?謂:三昧正受,為現一切身面言說神力, vân hà nhị chủng thần lực kiến lập ?vị :tam muội chánh thọ ,vi/vì/vị Hiện-Nhất-Thiết thân diện ngôn thuyết thần lực , 及手灌頂神力。大慧!菩薩摩訶薩初菩薩地, cập thủ quán đảnh thần lực 。đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ  Bồ Tát địa , 住佛神力,所謂入菩薩大乘照明三昧。 trụ/trú Phật thần lực ,sở vị nhập Bồ Tát Đại-Thừa chiếu minh tam muội 。 入是三昧已,十方世界一切諸佛,以神通力, nhập thị tam muội dĩ ,thập phương thế giới nhất thiết chư Phật ,dĩ thần thông lực , 為現一切身面言說,如金剛藏菩薩摩訶薩, vi/vì/vị Hiện-Nhất-Thiết thân diện ngôn thuyết ,như Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 及餘如是相功德成就菩薩摩訶薩。 cập dư như thị tướng công đức thành tựu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 大慧!是名初菩薩地。 đại tuệ !thị danh sơ  Bồ Tát địa 。 菩薩摩訶薩得菩薩三昧正受神力,於百千劫積集善根之所成就, Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ Tát tam muội chánh thọ thần lực ,ư bách thiên kiếp tích tập thiện căn chi sở thành tựu , 次第諸地對治所治相,通達究竟至法雲地, thứ đệ chư địa đối trì sở trì tướng ,thông đạt cứu cánh chí Pháp vân địa , 住大蓮華微妙宮殿,坐大蓮華寶師子座, trụ/trú đại liên hoa vi diệu cung điện ,tọa đại liên hoa bảo sư tử tọa , 同類菩薩摩訶薩眷屬圍繞,眾寶瓔珞莊嚴其身, đồng loại Bồ-Tát Ma-ha-tát quyến thuộc vi nhiễu ,chúng bảo anh lạc trang nghiêm kỳ thân , 如黃金瞻蔔日月光明。諸最勝手從十方來, như hoàng kim Chiêm bặc nhật nguyệt quang minh 。chư tối thắng thủ tùng thập phương lai , 就大蓮華宮殿坐上而灌其頂。 tựu đại liên hoa cung điện tọa thượng nhi quán kỳ đảnh/đính 。 譬如自在轉輪聖王,及天帝釋太子灌頂, thí như tự tại Chuyển luân Thánh Vương ,cập Thiên đế thích Thái-Tử quán đảnh , 是名菩薩手灌頂神力。大慧!是名菩薩摩訶薩二種神力。 thị danh Bồ Tát thủ quán đảnh thần lực 。đại tuệ !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng thần lực 。 若菩薩摩訶薩住二種神力, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị chủng thần lực , 面見諸佛如來;若不如是,則不能見。復次, diện kiến chư Phật Như Lai ;nhược/nhã bất như thị ,tức bất năng kiến 。phục thứ , 大慧!菩薩摩訶薩凡所分別三昧神足說法之行, đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát phàm sở phân biệt tam muội thần túc thuyết Pháp chi hạnh/hành/hàng , 是等一切,悉住如來二種神力。 thị đẳng nhất thiết ,tất trụ/trú Như Lai nhị chủng thần lực 。 大慧!若菩薩摩訶薩離佛神力能辯說者,一切凡夫亦應能說。 đại tuệ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ly Phật thần lực năng biện thuyết giả ,nhất thiết phàm phu diệc ưng năng thuyết 。 所以者何?謂不住神力故。 sở dĩ giả hà ?vị bất trụ thần lực cố 。 大慧!山石樹木及諸樂器城郭宮殿, đại tuệ !sơn thạch thụ/thọ mộc cập chư lạc khí thành quách cung điện , 以如來入城威神力故,皆自然出音樂之聲,何況有心者。 dĩ Như Lai nhập thành uy thần lực cố ,giai tự nhiên xuất âm lạc/nhạc chi thanh ,hà huống hữu tâm giả 。 聾盲瘖瘂無量眾苦,皆得解脫。 lung manh âm ngọng vô lượng chúng khổ ,giai đắc giải thoát 。 如來有如是等無量神力,利安眾生。 Như Lai hữu như thị đẳng vô lượng thần lực ,lợi an chúng sanh 。 」 大慧菩薩復白佛言:「世尊!以何因緣,如來.應供.等正覺, 」 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 菩薩摩訶薩住三昧正受時,及勝進地灌頂時, Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tam muội chánh thọ thời ,cập thắng tiến địa quán đảnh thời , 加其神力?」 佛告大慧:「為離魔業煩惱故, gia kỳ thần lực ?」 Phật cáo đại tuệ :「vi/vì/vị ly ma nghiệp phiền não cố , 及不墮聲聞地禪故,為得如來自覺地故, cập bất đọa Thanh văn địa Thiền cố ,vi/vì/vị đắc Như Lai tự giác địa cố , 及增進所得法故,是故如來.應供.等正覺, cập tăng tiến sở đắc Pháp cố ,thị cố Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 咸以神力建立諸菩薩摩訶薩。 hàm dĩ thần lực kiến lập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 若不以神力建立者,則墮外道惡見妄想,及諸聲聞眾魔悕望, nhược/nhã bất dĩ thần lực kiến lập giả ,tức đọa ngoại đạo ác kiến vọng tưởng ,cập chư Thanh văn chúng ma hy vọng , 不得阿耨多羅三藐三菩提。以是故, bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố , 諸佛如來咸以神力攝受諸菩薩摩訶薩。」 爾時, chư Phật Như Lai hàm dĩ thần lực nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「神力人中尊,  大願悉清淨, 「thần lực nhân trung tôn ,  đại nguyện tất thanh tịnh ,  三摩提灌頂,  初地及十地。  tam ma đề quán đảnh ,  sơ địa cập Thập Địa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!佛說緣起,如是說因緣,不自說道。 đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết duyên khởi ,như thị thuyết nhân duyên ,bất tự thuyết đạo 。 世尊!外道亦說因緣,謂:勝、自在、時、微塵生, Thế Tôn !ngoại đạo diệc thuyết nhân duyên ,vị :thắng 、tự tại 、thời 、vi trần sanh , 如是諸性生。然,世尊所謂因緣生諸性, như thị chư tánh sanh 。nhiên ,Thế Tôn sở vị nhân duyên sanh chư tánh , 言說有間悉檀、無間悉檀(悉檀者,譯義或言宗、或言成、或言默)。 ngôn thuyết hữu gian tất đàn 、Vô gián tất đàn (tất đàn giả ,dịch nghĩa hoặc ngôn tông 、hoặc ngôn thành 、hoặc ngôn mặc )。 世尊!外道亦說有無有生,世尊亦說無有生,生已滅。 Thế Tôn !ngoại đạo diệc thuyết hữu vô hữu sanh ,Thế Tôn diệc thuyết vô hữu sanh ,sanh dĩ diệt 。 如世尊所說:『無明緣行,乃至老死』,此是世尊無因說, như Thế Tôn sở thuyết :『vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,nãi chí lão tử 』,thử thị Thế Tôn vô nhân thuyết , 非有因說。 phi hữu nhân thuyết 。 世尊建立作如是說:『此有故彼有』,非建立漸生,觀外道說勝,非如來也。 Thế Tôn kiến lập tác như thị thuyết :『thử hữu cố bỉ hữu 』,phi kiến lập tiệm sanh ,quán ngoại đạo thuyết thắng ,phi Như Lai dã 。 所以者何?世尊!外道說因, sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !ngoại đạo thuyết nhân , 不從緣生而有所生。世尊說觀因有事,觀事有因。 bất tùng duyên sanh nhi hữu sở sanh 。Thế Tôn thuyết quán nhân hữu sự ,quán sự hữu nhân 。 如是因緣雜亂,如是展轉無窮。 như thị nhân duyên tạp loạn ,như thị triển chuyển vô cùng 。 」 佛告大慧:「我非無因說,及因緣雜亂說。此有故彼有者, 」 Phật cáo đại tuệ :「ngã phi vô nhân thuyết ,cập nhân duyên tạp loạn thuyết 。thử hữu cố bỉ hữu giả , 攝所攝非性,覺自心現量。大慧!若攝所攝計著, nhiếp sở nhiếp phi tánh ,giác tự tâm hiện lượng 。đại tuệ !nhược/nhã nhiếp sở nhiếp kế trước , 不覺自心現量,外境界性非性,彼有如是過, bất giác tự tâm hiện lượng ,ngoại cảnh giới tánh phi tánh ,bỉ hữu như thị quá/qua , 非我說緣起。我常說言:『因緣和合而生諸法』, phi ngã thuyết duyên khởi 。ngã thường thuyết ngôn :『nhân duyên hòa hợp nhi sanh chư Pháp 』, 非無因生。 phi vô nhân sanh 。 」 大慧復白佛言:「世尊!非言說有性,有一切性耶?世尊!若無性者,言說不生。 」 đại tuệ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phi ngôn thuyết hữu tánh ,hữu nhất thiết tánh da ?Thế Tôn !nhược/nhã Vô tánh giả ,ngôn thuyết bất sanh 。 世尊!是故言說有性,有一切性。 Thế Tôn !thị cố ngôn thuyết hữu tánh ,hữu nhất thiết tánh 。 」 佛告大慧:「無性而作言說,謂兔角龜毛等, 」 Phật cáo đại tuệ :「Vô tánh nhi tác ngôn thuyết ,vị thỏ giác quy mao đẳng , 世間現言說,大慧!非性非非性,但言說耳。如汝所說, thế gian hiện ngôn thuyết ,đại tuệ !phi tánh phi phi tánh ,đãn ngôn thuyết nhĩ 。như nhữ sở thuyết , 言說自性,有一切性者,汝論則壞。 ngôn thuyết tự tánh ,hữu nhất thiết tánh giả ,nhữ luận tức hoại 。 大慧!非一切剎土有言說。言說者,是作相耳。 đại tuệ !phi nhất thiết sát độ hữu ngôn thuyết 。ngôn thuyết giả ,thị tác tướng nhĩ 。 或有佛剎瞻視顯法, hoặc hữu Phật sát chiêm thị hiển Pháp , 或有作相、或有揚眉、或有動睛、或笑、或欠、或謦咳、或念剎土、 hoặc hữu tác tướng 、hoặc hữu dương my 、hoặc hữu động tình 、hoặc tiếu 、hoặc khiếm 、hoặc khánh khái 、hoặc niệm sát độ 、 或動搖。大慧!如瞻視,及香積世界, hoặc động dao 。đại tuệ !như chiêm thị ,cập hương tích thế giới , 普賢如來國土,但以瞻視令諸菩薩得無生法忍, Phổ Hiền Như Lai quốc độ ,đãn dĩ chiêm thị lệnh chư Bồ-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 及殊勝三昧。是故,非言說有性有一切性。 cập thù thắng tam muội 。thị cố ,phi ngôn thuyết hữu tánh hữu nhất thiết tánh 。 大慧!見此世界蚊蚋蟲蟻,是等眾生, đại tuệ !kiến thử thế giới văn nhuế trùng nghĩ ,thị đẳng chúng sanh , 無有言說,而各辦事。」 爾時, vô hữu ngôn thuyết ,nhi các biện sự 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「如虛空兔角,  及與槃大子, 「như hư không thỏ giác ,  cập dữ bàn Đại tử ,  無而有言說,  如是性妄想。  vô nhi hữu ngôn thuyết ,  như thị tánh vọng tưởng 。  因緣和合法,  凡愚起妄想,  nhân duyên hòa hợp Pháp ,  phàm ngu khởi vọng tưởng ,  不能如實知,  輪迴三有宅。  bất năng như thật tri ,  Luân-hồi tam hữu trạch 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!常聲者,何事說?」 佛告大慧:「為惑亂。以彼惑亂, đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thường thanh giả ,hà sự thuyết ?」 Phật cáo đại tuệ :「vi/vì/vị hoặc loạn 。dĩ bỉ hoặc loạn , 諸聖亦現,而非顛倒。 chư Thánh diệc hiện ,nhi phi điên đảo 。 大慧!如春時炎、火輪、垂髮、乾闥婆城、幻、夢、鏡像。世間顛倒,非明智也, đại tuệ !như xuân thời viêm 、hỏa luân 、thùy phát 、càn thát bà thành 、huyễn 、mộng 、kính tượng 。thế gian điên đảo ,phi minh trí dã , 然非不現。大慧!彼惑亂者,有種種現, nhiên phi bất hiện 。đại tuệ !bỉ hoặc loạn giả ,hữu chủng chủng hiện , 非惑亂作無常。所以者何?謂離性非性故。 phi hoặc loạn tác vô thường 。sở dĩ giả hà ?vị ly tánh phi tánh cố 。 大慧!云何離性非性惑亂?謂一切愚夫種種境界 đại tuệ !vân hà ly tánh phi tánh hoặc loạn ?vị nhất thiết ngu phu chủng chủng cảnh giới 故。如彼恒河,餓鬼見不見故, cố 。như bỉ hằng hà ,ngạ quỷ kiến bất kiến cố , 無惑亂性;於餘現故,非無性。如是惑亂, vô hoặc loạn tánh ;ư dư hiện cố ,phi Vô tánh 。như thị hoặc loạn , 諸聖離顛倒不顛倒。是故惑亂常,謂相相不壞故。 chư Thánh ly điên đảo bất điên đảo 。thị cố hoặc loạn thường ,vị tướng tướng bất hoại cố 。 大慧!非惑亂種種相妄想相壞,是故惑亂常。 đại tuệ !phi hoặc loạn chủng chủng tướng vọng tưởng tướng hoại ,thị cố hoặc loạn thường 。 大慧!云何惑亂真實?若復因緣,諸聖於此惑亂, đại tuệ !vân hà hoặc loạn chân thật ?nhược phục nhân duyên ,chư Thánh ư thử hoặc loạn , 不起顛倒覺、非不顛倒覺。大慧!除諸聖, bất khởi điên đảo giác 、phi bất điên đảo giác 。đại tuệ !trừ chư Thánh , 於此惑亂有少分想,非聖智事想。 ư thử hoặc loạn hữu thiểu phần tưởng ,phi Thánh trí sự tưởng 。 「大慧!凡有者,愚夫妄說,非聖言說。 「đại tuệ !phàm hữu giả ,ngu phu vọng thuyết ,phi Thánh ngôn thuyết 。 彼惑亂者,倒不倒妄想,起二種種性,謂:聖種性, bỉ hoặc loạn giả ,đảo bất đảo vọng tưởng ,khởi nhị chủng chủng tánh ,vị :thánh chủng tánh , 及愚夫種性。聖種性者,三種分別。 cập ngu phu chủng tánh 。thánh chủng tánh giả ,tam chủng phân biệt 。 謂:聲聞乘、緣覺乘、佛乘。云何愚夫妄想, vị :Thanh văn thừa 、duyên giác thừa 、Phật thừa 。vân hà ngu phu vọng tưởng , 起聲聞乘種性?謂:自共相計著,起聲聞乘種性, khởi thanh văn thừa chủng tánh ?vị :tự cộng tướng kế trước ,khởi thanh văn thừa chủng tánh , 是名妄想起聲聞乘種性。大慧!即彼惑亂妄想, thị danh vọng tưởng khởi thanh văn thừa chủng tánh 。đại tuệ !tức bỉ hoặc loạn vọng tưởng , 起緣覺乘種性。謂:即彼惑亂自共相,不觀計著, khởi duyên giác thừa chủng tánh 。vị :tức bỉ hoặc loạn tự cộng tướng ,bất quán kế trước , 起緣覺乘種性。云何智者?即彼惑亂想, khởi duyên giác thừa chủng tánh 。vân hà trí giả ?tức bỉ hoặc loạn tưởng , 起佛乘種性。謂:覺自心現量,外性非性,不妄想相, khởi Phật thừa chủng tánh 。vị :giác tự tâm hiện lượng ,ngoại tánh phi tánh ,bất vọng tưởng tướng , 起佛乘種性,是名即彼惑亂起佛乘種性。 khởi Phật thừa chủng tánh ,thị danh tức bỉ hoặc loạn khởi Phật thừa chủng tánh 。 又種種事性,凡夫惑想,起愚夫種性。 hựu chủng chủng sự tánh ,phàm phu hoặc tưởng ,khởi ngu phu chủng tánh 。 彼非有事,非無事,是名種性義。 bỉ phi hữu sự ,phi vô sự ,thị danh chủng tánh nghĩa 。 大慧!即彼惑亂不妄想, đại tuệ !tức bỉ hoặc loạn bất vọng tưởng , 諸聖心.意.意識過習氣自性法轉變性,是名為如。是故說如離心。 chư thánh tâm .ý .ý thức quá/qua tập khí tự tánh Pháp chuyển biến tánh ,thị danh vi/vì/vị như 。thị cố thuyết như ly tâm 。 我說此句顯示離想,即說離一切想。 ngã thuyết thử cú hiển thị ly tưởng ,tức thuyết ly nhất thiết tưởng 。 」大慧白佛言:「世尊!惑亂為有為無?」 佛告大 」đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hoặc loạn vi/vì/vị hữu vi vô ?」 Phật cáo Đại 慧:「如幻,無計著相。若惑亂有計著相者, tuệ :「như huyễn ,vô kế trước tướng 。nhược/nhã hoặc loạn hữu kế trước tướng giả , 計著性不可滅,緣起應如外道,說因緣生法。 kế trước tánh bất khả diệt ,duyên khởi ưng như ngoại đạo ,thuyết nhân duyên sanh Pháp 。 」大慧白佛言:「世尊!若惑亂如幻者, 」đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã hoặc loạn như huyễn giả , 復當與餘惑作因。」 佛告大慧:「非幻惑因, phục đương dữ dư hoặc tác nhân 。」 Phật cáo đại tuệ :「phi huyễn hoặc nhân , 不起過故。大慧!幻不起過,無有妄想。 bất khởi quá/qua cố 。đại tuệ !huyễn bất khởi quá/qua ,vô hữu vọng tưởng 。 大慧!幻者從他明處生,非自妄想過習氣處生, đại tuệ !huyễn giả tòng tha minh xứ sanh ,phi tự vọng tưởng quá/qua tập khí xứ/xử sanh , 是故不起過。大慧!此是愚夫心惑計著, thị cố bất khởi quá/qua 。đại tuệ !thử thị ngu phu tâm hoặc kế trước , 非聖賢也。」 爾時, phi thánh hiền dã 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「聖不見惑亂,  中間亦無實, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「Thánh bất kiến hoặc loạn ,  trung gian diệc vô thật ,  中間若真實,  惑亂即真實。  trung gian nhược/nhã chân thật ,  hoặc loạn tức chân thật 。  捨離一切惑,  若有相生者,  xả ly nhất thiết hoặc ,  nhược hữu tướng sanh giả ,  是亦為惑亂,  不淨猶如翳。  thị diệc vi/vì/vị hoặc loạn ,  bất tịnh do như ế 。 「復次,大慧!非幻無有相似,見一切法如幻。 「phục thứ ,đại tuệ !phi huyễn vô hữu tương tự ,kiến nhất thiết pháp như huyễn 。 」大慧白佛言:「世尊!為種種幻相計著, 」đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị chủng chủng huyễn tướng kế trước , 言一切法如幻?為異相計著?若種種幻相計著, ngôn nhất thiết pháp như huyễn ?vi/vì/vị dị tướng kế trước ?nhược/nhã chủng chủng huyễn tướng kế trước , 言一切性如幻者,世尊!有性不如幻者。 ngôn nhất thiết tánh như huyễn giả ,Thế Tôn !hữu tánh bất như huyễn giả 。 所以者何?謂色種種相非因。 sở dĩ giả hà ?vị sắc chủng chủng tướng phi nhân 。 世尊!無有因色種種相現如幻。 Thế Tôn !vô hữu nhân sắc chủng chủng tướng hiện như huyễn 。 世尊!是故無種種幻相計著相似性如幻。 Thế Tôn !thị cố vô chủng chủng huyễn tướng kế trước tương tự tánh như huyễn 。 」 佛告大慧:「非種種幻相計著相似,一切法如幻。大慧!然不實一切法, 」 Phật cáo đại tuệ :「phi chủng chủng huyễn tướng kế trước tương tự ,nhất thiết pháp như huyễn 。đại tuệ !nhiên bất thật nhất thiết pháp , 速滅如電,是則如幻。大慧!譬如電光,剎那頃現, tốc diệt như điện ,thị tắc như huyễn 。đại tuệ !thí như điện quang ,sát-na khoảnh hiện , 現已即滅,非愚夫現。如是一切性, hiện dĩ tức diệt ,phi ngu phu hiện 。như thị nhất thiết tánh , 自妄想自共相,觀察無性,非現色相計著。」 爾時, tự vọng tưởng tự cộng tướng ,quan sát Vô tánh ,phi hiện sắc tướng kế trước 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「非幻無有譬, 「phi huyễn vô hữu thí ,   說法性如幻; 不實速如電,  是故說如幻。   thuyết Pháp tánh như huyễn ; bất thật tốc như điện ,  thị cố thuyết như huyễn 。 」大慧復白佛言:「如世尊所說,一切性無生, 」đại tuệ phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết ,nhất thiết tánh vô sanh , 及如幻, cập như huyễn , 將無世尊前後所說自相違耶?說無生性如幻。 tướng vô Thế Tôn tiền hậu sở thuyết tự tướng vi da ?thuyết vô sanh tánh như huyễn 。 」 佛告大慧:「非我說無生性如幻前後相違過。所以者何?謂生無生, 」 Phật cáo đại tuệ :「phi ngã thuyết vô sanh tánh như huyễn tiền hậu tướng vi quá/qua 。sở dĩ giả hà ?vị sanh vô sanh , 覺自心現量。有非有,外性非性,無生現。 giác tự tâm hiện lượng 。hữu phi hữu ,ngoại tánh phi tánh ,vô sanh hiện 。 大慧!非我前後說相違過,然壞外道因生, đại tuệ !phi ngã tiền hậu thuyết tướng vi quá/qua ,nhiên hoại ngoại đạo nhân sanh , 故我說一切性無生。大慧!外道癡聚,欲令有無有生, cố ngã thuyết nhất thiết tánh vô sanh 。đại tuệ !ngoại đạo si tụ ,dục lệnh hữu vô hữu sanh , 非自妄想種種計著緣。大慧!我非有無有生, phi tự vọng tưởng chủng chủng kế trước duyên 。đại tuệ !ngã phi hữu vô hữu sanh , 是故我以無生說而說。大慧!說性者, thị cố ngã dĩ vô sanh thuyết nhi thuyết 。đại tuệ !thuyết tánh giả , 為攝受生死故,壞無見斷見故, vi/vì/vị nhiếp thọ sanh tử cố ,hoại vô kiến đoạn kiến cố , 為我弟子攝受種種業受生處故,以性聲說,攝受生死。 vi/vì/vị ngã đệ-tử nhiếp thọ chủng chủng nghiệp thọ sanh xứ/xử cố ,dĩ tánh thanh thuyết ,nhiếp thọ sanh tử 。 大慧!說幻性自性相,為離性自性相故, đại tuệ !thuyết huyễn tánh tự tánh tướng ,vi/vì/vị ly tánh tự tánh tướng cố , 墮愚夫惡見相悕望,不知自心現量。壞因所作生, đọa ngu phu ác kiến tướng hy vọng ,bất tri tự tâm hiện lượng 。hoại nhân sở tác sanh , 緣自性相計著。說幻夢自性相一切法, duyên tự tánh tướng kế trước 。thuyết huyễn mộng tự tánh tướng nhất thiết pháp , 不令愚夫惡見悕望,計著自及他一切法, bất lệnh ngu phu ác kiến hy vọng ,kế trước tự cập tha nhất thiết pháp , 如實處見,作不正論。大慧!如實處見一切法者, như thật xứ/xử kiến ,tác bất chánh luận 。đại tuệ !như thật xứ/xử kiến nhất thiết pháp giả , 謂起自心現量。」 爾時, vị khởi tự tâm hiện lượng 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「無生作非性,  有性攝生死, 「vô sanh tác phi tánh ,  hữu tánh nhiếp sanh tử ,  觀察如幻等,  於相不妄想。  quan sát như huyễn đẳng ,  ư tướng bất vọng tưởng 。 「復次,大慧!當說名句形身相。 「phục thứ ,đại tuệ !đương thuyết danh cú hình thân tướng 。 善觀名句形身菩薩摩訶薩,隨入義句形身, thiện quán danh cú hình thân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùy nhập nghĩa cú hình thân , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。如是覺已,覺一切眾生。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị giác dĩ ,giác nhất thiết chúng sanh 。 大慧!名身者,謂若依事立名,是名名身。 đại tuệ !danh thân giả ,vị nhược/nhã y sự lập danh ,thị danh danh thân 。 句身者,謂句有義身,自性決定究竟,是名句身。 cú thân giả ,vị cú hữu nghĩa thân ,tự tánh quyết định cứu cánh ,thị danh cú thân 。 形身者,謂顯示名句,是名形身(形身即字也)。 hình thân giả ,vị hiển thị danh cú ,thị danh hình thân (hình thân tức tự dã )。 又形身者,謂長短高下。又句身者,謂徑跡。 hựu hình thân giả ,vị trường/trưởng đoản cao hạ 。hựu cú thân giả ,vị kính tích 。 如象馬人獸等所行徑跡,得句身名。 như tượng mã nhân thú đẳng sở hạnh kính tích ,đắc cú thân danh 。 大慧!名及形者,謂以名說無色四陰,故說名。 đại tuệ !danh cập hình giả ,vị dĩ danh thuyết vô sắc tứ uẩn ,cố thuyết danh 。 自相現,故說形。是名名句形身。 tự tướng hiện ,cố thuyết hình 。thị danh danh cú hình thân 。 說名句形身相分齊,應當修學。」 爾時, thuyết danh cú hình thân tướng phân tề ,ứng đương tu học 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「名身與句身,  及形身差別, 「danh thân dữ cú thân ,  cập hình thân sái biệt ,  凡夫愚計著,  如象溺深泥。  phàm phu ngu kế trước ,  như tượng nịch thâm nê 。 「復次,大慧!未來世智者, 「phục thứ ,đại tuệ !vị lai thế trí giả , 當以離一異、俱不俱見相,我所通義,問無智者。 đương dĩ ly nhất dị 、câu bất câu kiến tướng ,ngã sở thông nghĩa ,vấn vô trí giả 。 彼即答言:『此非正問。』謂色等常無常, bỉ tức đáp ngôn :『thử phi chánh vấn 。』vị sắc đẳng thường vô thường , 為異不異?如是涅槃、諸行相所相、求那所求那造所造、見所見、 vi/vì/vị dị bất dị ?như thị Niết-Bàn 、chư hành tướng sở tướng 、cầu na sở cầu na tạo sở tạo 、kiến sở kiến 、 塵及微塵、修與修者,如是比展轉相。 trần cập vi trần 、tu dữ tu giả ,như thị bỉ triển chuyển tướng 。 如是等問,而言佛說無記止論。 như thị đẳng vấn ,nhi ngôn Phật thuyết vô kí chỉ luận 。 非彼癡人之所能知,謂聞慧不具故。如來.應供.等正覺, phi bỉ si nhân chi sở năng tri ,vị văn tuệ bất cụ cố 。Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 令彼離恐怖句故,說言無記,不為記說。 lệnh bỉ ly khủng bố cú cố ,thuyết ngôn vô kí ,bất vi/vì/vị kí thuyết 。 又止外道見論故,而不為說。 hựu chỉ ngoại đạo kiến luận cố ,nhi bất vi/vì/vị thuyết 。 大慧!外道作如是說,謂:『命即是身。』如是等無記論。 đại tuệ !ngoại đạo tác như thị thuyết ,vị :『mạng tức thị thân 。』như thị đẳng vô kí luận 。 大慧!彼諸外道愚癡,於因作無記論,非我所說。 đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo ngu si ,ư nhân tác vô kí luận ,phi ngã sở thuyết 。 大慧!我所說者,離攝所攝,妄想不生。 đại tuệ !ngã sở thuyết giả ,ly nhiếp sở nhiếp ,vọng tưởng bất sanh 。 云何止彼?大慧!若攝所攝計著者,不知自心現量, vân hà chỉ bỉ ?đại tuệ !nhược/nhã nhiếp sở nhiếp kế trước giả ,bất tri tự tâm hiện lượng , 故止彼。大慧!如來.應供.等正覺, cố chỉ bỉ 。đại tuệ !Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 以四種記論為眾生說法。大慧!止記論者,我時時說, dĩ tứ chủng kí luận vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。đại tuệ !chỉ kí luận giả ,ngã thời thời thuyết , 為根未熟,不為熟者。 vi/vì/vị căn vị thục ,bất vi/vì/vị thục giả 。 「復次,大慧!一切法,離所作因緣不生, 「phục thứ ,đại tuệ !nhất thiết pháp ,ly sở tác nhân duyên bất sanh , 無作者故,一切法不生。 vô tác giả cố ,nhất thiết pháp bất sanh 。 大慧!何故一切性離自性?以自覺觀時,自共性相不可得故, đại tuệ !hà cố nhất thiết tánh ly tự tánh ?dĩ tự giác quán thời ,tự cọng tánh tướng bất khả đắc cố , 說一切法不生。何故一切法不可持來, thuyết nhất thiết pháp bất sanh 。hà cố nhất thiết pháp bất khả trì lai , 不可持去?以自共相,欲持來,無所來;欲持去, bất khả trì khứ ?dĩ tự cộng tướng ,dục trì lai ,vô sở lai ;dục trì khứ , 無所去;是故一切法,離持來去。 vô sở khứ ;thị cố nhất thiết pháp ,ly trì lai khứ 。 大慧!何故一切諸法不滅?謂性自性相無故,一切法不可得, đại tuệ !hà cố nhất thiết chư pháp bất diệt ?vị tánh tự tánh tướng vô cố ,nhất thiết pháp bất khả đắc , 故一切法不滅。 cố nhất thiết pháp bất diệt 。 大慧!何故一切法無常?謂相起無常性,是故說一切法無常。 đại tuệ !hà cố nhất thiết pháp vô thường ?vị tướng khởi vô thường tánh ,thị cố thuyết nhất thiết pháp vô thường 。 大慧!何故一切法常?謂相起無生性,無常常, đại tuệ !hà cố nhất thiết pháp thường ?vị tướng khởi vô sanh tánh ,vô thường thường , 故說一切法常。」 爾時, cố thuyết nhất thiết pháp thường 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「記論有四種,  一向及詰問, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「kí luận hữu tứ chủng ,  nhất hướng cập cật vấn ,  分別及止論,  以制諸外道。  phân biệt cập chỉ luận ,  dĩ chế chư ngoại đạo 。  有及非有生,  僧佉毘舍師,  hữu cập phi hữu sanh ,  tăng khư tỳ xá sư ,  一切悉無記,  彼如是顯示。  nhất thiết tất vô kí ,  bỉ như thị hiển thị 。  正覺所分別,  自性不可得,  chánh giác sở phân biệt ,  tự tánh bất khả đắc ,  以離於言說,  故說離自性。  dĩ ly ư ngôn thuyết ,  cố thuyết ly tự tánh 。 」爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!唯 」nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy 願為說諸須陀洹、須陀洹趣差別通相。 nguyện vi/vì/vị thuyết chư Tu đà Hoàn 、Tu đà Hoàn thú sái biệt thông tướng 。 若菩薩摩訶薩,善解須陀洹趣差別通相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiện giải Tu đà Hoàn thú sái biệt thông tướng , 及斯陀含、阿那含、阿羅漢方便相,分別知已, cập Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán phương tiện tướng ,phân biệt tri dĩ , 如是如是為眾生說法。謂二無我相及二障淨, như thị như thị vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。vị nhị vô ngã tướng cập nhị chướng tịnh , 度諸地相,究竟通達, độ chư địa tướng ,cứu cánh thông đạt , 得諸如來不思議究竟境界。如眾色摩尼,善能饒益一切眾生, đắc chư Như Lai bất tư nghị cứu cánh cảnh giới 。như chúng sắc ma-ni ,thiện năng nhiêu ích nhất thiết chúng sanh , 以一切法境界無盡身財,攝養一切。 dĩ nhất thiết pháp cảnh giới vô tận thân tài ,nhiếp dưỡng nhất thiết 。 」 佛告大慧:「諦聽,諦聽!善思念之。今為汝說。 」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。kim vi/vì/vị nhữ thuyết 。 」 大慧白佛言:「善哉,世尊!唯然聽受。 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên thính thọ 。 」 佛告大慧:「有三種須陀洹、須陀洹果差別。云何為三?謂下中上。 」 Phật cáo đại tuệ :「hữu tam chủng Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả sái biệt 。vân hà vi tam ?vị hạ trung thượng 。 下者極七有生;中者三五有生而般涅槃;上 hạ giả cực thất hữu sanh ;trung giả tam ngũ hữu sanh nhi Bát Niết Bàn ;thượng 者即彼生而般涅槃。此三種有三結, giả tức bỉ sanh nhi Bát Niết Bàn 。thử tam chủng hữu tam kết , 下中上。云何三結?謂身見、疑、戒取。是三結差別, hạ trung thượng 。vân hà tam kết ?vị thân kiến 、nghi 、giới thủ 。thị tam kết sái biệt , 上上昇進,得阿羅漢。大慧!身見有二種, thượng thượng thăng tiến/tấn ,đắc A-la-hán 。đại tuệ !thân kiến hữu nhị chủng , 謂:俱生及妄想。如緣起妄想,自性妄想。 vị :câu sanh cập vọng tưởng 。như duyên khởi vọng tưởng ,tự tánh vọng tưởng 。 譬如依緣起自性,種種妄想自性,計著生。 thí như y duyên khởi tự tánh ,chủng chủng vọng tưởng tự tánh ,kế trước sanh 。 以彼非有、非無、非有無,無實妄想相故。愚夫妄想, dĩ bỉ phi hữu 、phi vô 、phi hữu vô ,vô thật vọng tưởng tướng cố 。ngu phu vọng tưởng , 種種妄想自性相計著。如熱時炎,鹿渴水想。 chủng chủng vọng tưởng tự tánh tướng kế trước 。như nhiệt thời viêm ,lộc khát thủy tưởng 。 是須陀洹妄想身見,彼以人無我攝受無性, thị Tu đà Hoàn vọng tưởng thân kiến ,bỉ dĩ nhân vô ngã nhiếp thọ Vô tánh , 斷除久遠無知計著。大慧!俱生者,須陀洹身見, đoạn trừ cửu viễn vô tri kế trước 。đại tuệ !câu sanh giả ,Tu đà Hoàn thân kiến , 自他身等四陰,無色相故。 tự tha thân đẳng tứ uẩn ,vô sắc tướng cố 。 色生造及所造故,展轉相因相故,大種及色不集故。 sắc sanh tạo cập sở tạo cố ,triển chuyển tướng nhân tướng cố ,đại chủng cập sắc bất tập cố 。 須陀洹觀有無品見,身見則斷。如是身見斷, Tu đà Hoàn quán hữu vô phẩm kiến ,thân kiến tức đoạn 。như thị thân kiến đoạn , 貪則不生,是名身見相。大慧!疑相者, tham tức bất sanh ,thị danh thân kiến tướng 。đại tuệ !nghi tướng giả , 謂得法善見相故,及先二種身見妄想斷故,疑法不生。 vị đắc pháp thiện kiến tướng cố ,cập tiên nhị chủng thân kiến vọng tưởng đoạn cố ,nghi Pháp bất sanh 。 不於餘處起大師見,為淨不淨。 bất ư dư xứ khởi Đại sư kiến ,vi/vì/vị tịnh bất tịnh 。 是名疑相須陀洹斷。大慧!戒取者, thị danh nghi tướng Tu đà Hoàn đoạn 。đại tuệ !giới thủ giả , 云何須陀洹不取戒?謂善見受生處苦相故,是故不取。 vân hà Tu đà Hoàn bất thủ giới ?vị thiện kiến thọ sanh xứ/xử khổ tướng cố ,thị cố bất thủ 。 大慧!取者謂愚夫決定受習苦行,為眾樂具, đại tuệ !thủ giả vị ngu phu quyết định thọ/thụ tập khổ hạnh ,vi/vì/vị chúng lạc/nhạc cụ , 故求受生;彼則不取,除回向自覺勝,離妄想, cố cầu thọ sanh ;bỉ tức bất thủ ,trừ hồi hướng tự giác thắng ,ly vọng tưởng , 無漏法相行方便,受持戒支, vô lậu Pháp tướng hạnh/hành/hàng phương tiện ,thọ/thụ trì giới chi , 是名須陀洹取戒相斷。須陀洹斷三結,貪癡不生。 thị danh Tu đà Hoàn thủ giới tướng đoạn 。Tu đà Hoàn đoạn tam kết ,tham si bất sanh 。 若須陀洹作是念:『此諸結我不成就者。』應有二過, nhược/nhã Tu đà Hoàn tác thị niệm :『thử chư kết/kiết ngã bất thành tựu giả 。』ưng hữu nhị quá/qua , 墮身見,及諸結不斷。 đọa thân kiến ,cập chư kết/kiết bất đoạn 。 」 大慧白佛言:「世尊!世尊說眾多貪欲, 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết chúng đa tham dục , 彼何者貪斷?」 佛告大慧:「愛樂女人纏綿,貪著種種方便,身口惡業, bỉ hà giả tham đoạn ?」 Phật cáo đại tuệ :「ái lạc nữ nhân triền miên ,tham trước chủng chủng phương tiện ,thân khẩu ác nghiệp , 受現在樂,種未來苦,彼則不生。 thọ/thụ hiện tại lạc/nhạc ,chủng vị lai khổ ,bỉ tức bất sanh 。 所以者何?得三昧正受樂故。是故彼斷,非趣涅槃貪斷。 sở dĩ giả hà ?đắc tam muội chánh thọ lạc/nhạc cố 。thị cố bỉ đoạn ,phi thú Niết-Bàn tham đoạn 。 大慧!云何斯陀含相?謂頓照色相妄想生相, đại tuệ !vân hà Tư đà hàm tướng ?vị đốn chiếu sắc tướng vọng tưởng sanh tướng , 見相不生。善見禪趣相故,頓來此世, kiến tướng bất sanh 。thiện kiến Thiền thú tướng cố ,đốn lai thử thế , 盡苦際,得涅槃,是故名斯陀含。 tận khổ tế ,đắc Niết Bàn ,thị cố danh Tư đà hàm 。 大慧!云何阿那含?謂過去未來現在色相性非性,生見過患, đại tuệ !vân hà A-na-hàm ?vị quá khứ vị lai hiện tại sắc tướng tánh phi tánh ,sanh kiến quá hoạn , 使妄想不生故,及結斷故,名阿那含。 sử vọng tưởng bất sanh cố ,cập kết/kiết đoạn cố ,danh A-na-hàm 。 大慧!阿羅漢者,謂諸禪、三昧、解脫、力、明, đại tuệ !A-la-hán giả ,vị chư Thiền 、tam muội 、giải thoát 、lực 、minh , 煩惱苦妄想非性故,名阿羅漢。 phiền não khổ vọng tưởng phi tánh cố ,danh A-la-hán 。 」大慧白佛言:「世尊!世尊說三種阿羅漢, 」đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết tam chủng A-la-hán , 此說何等阿羅漢?世尊!為得寂靜一乘道?為 thử thuyết hà đẳng A-la-hán ?Thế Tôn !vi/vì/vị đắc tịch tĩnh nhất thừa đạo ?vi/vì/vị 菩薩摩訶薩方便示現阿羅漢?為佛化化?」 Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thị hiện A-la-hán ?vi/vì/vị Phật hóa hóa ?」 佛告大慧:「得寂靜一乘道聲聞,非餘。餘者, Phật cáo đại tuệ :「đắc tịch tĩnh nhất thừa đạo Thanh văn ,phi dư 。dư giả , 行菩薩行,及佛化化,巧方便本願故, hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,cập Phật hóa hóa ,xảo phương tiện Bổn Nguyện cố , 於大眾中示現受生,為莊嚴佛眷屬故。 ư Đại chúng trung thị hiện thọ sanh ,vi/vì/vị trang nghiêm Phật quyến thuộc cố 。 大慧!於妄想處,種種說法,謂得果得禪。禪者入禪, đại tuệ !ư vọng tưởng xứ/xử ,chủng chủng thuyết Pháp ,vị đắc quả đắc Thiền 。Thiền giả nhập Thiền , 悉遠離故,示現得自心現量,得果相, tất viễn ly cố ,thị hiện đắc tự tâm hiện lượng ,đắc quả tướng , 說名得果。復次,大慧!欲超禪無量無色界者, thuyết danh đắc quả 。phục thứ ,đại tuệ !dục siêu Thiền vô lượng vô sắc giới giả , 當離自心現量相。大慧!受想正受, đương ly tự tâm hiện lượng tướng 。đại tuệ !thọ/thụ tưởng chánh thọ , 超自心現量者,不然。何以故?有心量故。」 爾時, siêu tự tâm hiện lượng giả ,bất nhiên 。hà dĩ cố ?hữu tâm lượng cố 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「諸禪四無量,  無色三摩提, 「chư Thiền tứ vô lượng ,  vô sắc tam ma đề ,  一切受想滅,  心量彼無有。  nhất thiết thọ/thụ tưởng diệt ,  tâm lượng bỉ vô hữu 。  須陀槃那果,  往來及不還,  tu đà bàn na quả ,  vãng lai cập Bất hoàn ,  及與阿羅漢,  斯等心惑亂。  cập dữ A-la-hán ,  tư đẳng tâm hoặc loạn 。  禪者禪及緣,  斷知是真諦,  Thiền giả Thiền cập duyên ,  đoạn tri thị chân đế ,  此則妄想量,  若覺得解脫。  thử tức vọng tưởng lượng ,  nhược/nhã giác đắc giải thoát 。 「復次,大慧!有二種覺,謂:觀察覺, 「phục thứ ,đại tuệ !hữu nhị chủng giác ,vị :quan sát giác , 及妄想相攝受計著建立覺。大慧!觀察覺者, cập vọng tưởng tướng nhiếp thọ kế trước kiến lập giác 。đại tuệ !quan sát giác giả , 謂若覺性自性相,選擇離四句不可得,是名觀察覺。 vị nhược/nhã giác tánh tự tánh tướng ,tuyển trạch ly tứ cú bất khả đắc ,thị danh quan sát giác 。 大慧!彼四句者, đại tuệ !bỉ tứ cú giả , 謂離一異、俱不俱、有無非有非無、常無常,是名四句。大慧!此四句離, vị ly nhất dị 、câu bất câu 、hữu vô phi hữu phi vô 、thường vô thường ,thị danh tứ cú 。đại tuệ !thử tứ cú ly , 是名一切法。大慧!此四句觀察一切法, thị danh nhất thiết pháp 。đại tuệ !thử tứ cú quan sát nhất thiết pháp , 應當修學。 ứng đương tu học 。 大慧!云何妄想相攝受計著建立覺?謂:妄想相攝受, đại tuệ !vân hà vọng tưởng tướng nhiếp thọ kế trước kiến lập giác ?vị :vọng tưởng tướng nhiếp thọ , 計著堅濕煖動不實妄想相四大種。宗因想譬喻計著,不實建立而建立, kế trước kiên thấp noãn động bất thật vọng tưởng tướng tứ đại chủng 。tông nhân tưởng thí dụ kế trước ,bất thật kiến lập nhi kiến lập , 是名妄想相攝受計著建立覺。是名二種覺相。 thị danh vọng tưởng tướng nhiếp thọ kế trước kiến lập giác 。thị danh nhị chủng giác tướng 。 若菩薩摩訶薩,成就此二覺相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu thử nhị giác tướng , 人法無我相究竟,善知方便無所有覺。觀察行地, nhân pháp vô ngã tướng cứu cánh ,thiện tri phương tiện vô sở hữu giác 。quan sát hạnh/hành/hàng địa , 得初地,入百三昧,得差別三昧, đắc sơ địa ,nhập bách tam muội ,đắc sái biệt tam muội , 見百佛及百菩薩,知前後際各百劫事;光照百剎土, kiến bách Phật cập bách Bồ Tát ,tri tiền hậu tế các bách kiếp sự ;quang chiếu bách sát độ , 知上上地相,大願殊勝神力自在。法雲灌頂, tri thượng thượng địa tướng ,đại nguyện thù thắng thần lực tự tại 。pháp vân quán đảnh , 當得如來自覺地,善繫心十無盡句, đương đắc Như Lai tự giác địa ,thiện hệ tâm thập vô tận cú , 成熟眾生,種種變化,光明莊嚴, thành thục chúng sanh ,chủng chủng biến hóa ,quang minh trang nghiêm , 得自覺聖樂三昧正受故。 đắc tự giác Thánh lạc/nhạc tam muội chánh thọ cố 。 「復次,大慧!菩薩摩訶薩,當善四大造色。 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương thiện tứ đại tạo sắc 。 云何菩薩善四大造色?大慧!菩薩摩訶薩作是 vân hà Bồ Tát thiện tứ đại tạo sắc ?đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị 學,彼真諦者,四大不生。於彼四大不生, học ,bỉ chân đế giả ,tứ đại bất sanh 。ư bỉ tứ đại bất sanh , 作如是觀察。觀察已,覺名相妄想分齊, tác như thị quan sát 。quan sát dĩ ,Giác danh tướng vọng tưởng phần tề , 自心現分齊,外性非性,是名自心現妄想分齊。 tự tâm hiện phần tề ,ngoại tánh phi tánh ,thị danh tự tâm hiện vọng tưởng phần tề 。 謂三界觀彼四大造色性離,四句通淨, vị tam giới quán bỉ tứ đại tạo sắc tánh ly ,tứ cú thông tịnh , 離我我所。如實相、自相分齊住,無生自相成。 ly ngã ngã sở 。như thật tướng 、tự tướng phân tề trụ/trú ,vô sanh tự tướng thành 。 大慧!彼四大種云何生造色?謂津潤妄想大種生 đại tuệ !bỉ tứ đại chủng vân hà sanh tạo sắc ?vị tân nhuận vọng tưởng đại chủng sanh 內外水界,堪能妄想大種生內外火界, nội ngoại thủy giới ,kham năng vọng tưởng đại chủng sanh nội ngoại hỏa giới , 飄動妄想大種生內外風界, phiêu động vọng tưởng đại chủng sanh nội ngoại phong giới , 斷截色妄想大種生內外地界。色及虛空俱,計著邪諦, đoạn tiệt sắc vọng tưởng đại chủng sanh nội ngoại địa giới 。sắc cập hư không câu ,kế trước tà đế , 五陰集聚,四大造色生。大慧!識者, ngũ uẩn tập tụ ,tứ đại tạo sắc sanh 。đại tuệ !thức giả , 因樂種種跡境界故,餘趣相續。大慧!地等四大及造色等, nhân lạc/nhạc chủng chủng tích cảnh giới cố ,dư thú tướng tục 。đại tuệ !địa đẳng tứ đại cập tạo sắc đẳng , 有四大緣,非彼四大緣。 hữu tứ đại duyên ,phi bỉ tứ đại duyên 。 所以者何?謂性形相處所作方便無性,大種不生。 sở dĩ giả hà ?vị tánh hình tướng xứ sở tác phương tiện Vô tánh ,đại chủng bất sanh 。 大慧!性形相處所作方便和合生,非無形。 đại tuệ !tánh hình tướng xứ sở tác phương tiện hòa hợp sanh ,phi vô hình 。 是故四大造色相,外道妄想。非我。 thị cố tứ đại tạo sắc tướng ,ngoại đạo vọng tưởng 。phi ngã 。 「復次,大慧!當說諸陰自性相。 「phục thứ ,đại tuệ !đương thuyết chư uẩn tự tánh tướng 。 云何諸陰自性相?謂五陰。云何五?謂色受想行識。 vân hà chư uẩn tự tánh tướng ?vị ngũ uẩn 。vân hà ngũ ?vị sắc thọ tưởng hành thức 。 彼四陰非色,謂受想行識。大慧!色者,四大及造色, bỉ tứ uẩn phi sắc ,vị thọ tưởng hành thức 。đại tuệ !sắc giả ,tứ đại cập tạo sắc , 各各異相。大慧!非無色有四數,如虛空。 các các dị tướng 。đại tuệ !phi vô sắc hữu tứ số ,như hư không 。 譬如虛空,過數相,離於數,而妄想言一虛空。 thí như hư không ,quá/qua số tướng ,ly ư số ,nhi vọng tưởng ngôn nhất hư không 。 大慧!如是陰,過數相,離於數,離性非性, đại tuệ !như thị uẩn ,quá/qua số tướng ,ly ư số ,ly tánh phi tánh , 離四句。數相者,愚夫言說,所說非聖賢也。 ly tứ cú 。số tướng giả ,ngu phu ngôn thuyết ,sở thuyết phi thánh hiền dã 。 大慧!聖者如幻種種色像,離異不異施設。 đại tuệ !Thánh Giả như huyễn chủng chủng sắc tượng ,ly dị bất dị thí thiết 。 又如夢影士夫身,離異不異故。大慧!聖智趣, hựu như mộng ảnh sĩ phu thân ,ly dị bất dị cố 。đại tuệ !Thánh trí thú , 同陰妄想現。是名諸陰自性相。汝當除滅, đồng uẩn vọng tưởng hiện 。thị danh chư uẩn tự tánh tướng 。nhữ đương trừ diệt , 滅已,說寂靜法,斷一切佛剎諸外道見。 diệt dĩ ,thuyết tịch tĩnh pháp ,đoạn nhất thiết Phật sát chư ngoại đạo kiến 。 大慧!說寂靜時,法無我見淨,及入不動地。 đại tuệ !thuyết tịch tĩnh thời ,pháp vô ngã kiến tịnh ,cập nhập bất động địa 。 入不動地已,無量三昧自在,及得意生身, nhập bất động địa dĩ ,vô lượng tam muội tự tại ,cập đắc ý sanh thân , 得如幻三昧,通達究竟,力明自在, đắc như huyễn tam muội ,thông đạt cứu cánh ,lực minh tự tại , 救攝饒益一切眾生。猶如大地載育眾生。 cứu nhiếp nhiêu ích nhất thiết chúng sanh 。do như Đại địa tái dục chúng sanh 。 菩薩摩訶薩普濟眾生,亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ tế chúng sanh ,diệc phục như thị 。 「復次,大慧!諸外道有四種涅槃。 「phục thứ ,đại tuệ !chư ngoại đạo hữu tứ chủng Niết Bàn 。 云何為四?謂:性自性非性涅槃、種種相性非性涅槃、自 vân hà vi tứ ?vị :tánh tự tánh phi tánh Niết-Bàn 、chủng chủng tướng tánh phi tánh Niết-Bàn 、tự 相自性非性覺涅槃、諸陰自共相相續流注 tướng tự tánh phi tánh giác Niết-Bàn 、chư uẩn tự cộng tướng tướng tục lưu chú 斷涅槃。是名諸外道四種涅槃。 đoạn Niết-Bàn 。thị danh chư ngoại đạo tứ chủng Niết Bàn 。 非我所說法。大慧!我所說者,妄想識滅,名為涅槃。 phi ngã sở thuyết pháp 。đại tuệ !ngã sở thuyết giả ,vọng tưởng thức diệt ,danh vi Niết-Bàn 。 」大慧白佛言:「世尊!不建立八識耶?」 佛言:「建 」đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất kiến lập bát thức da ?」 Phật ngôn :「kiến 立。」 大慧白佛言:「若建立者,云何離意識, lập 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「nhược/nhã kiến lập giả ,vân hà ly ý thức , 非七識?」 佛告大慧:「彼因及彼攀緣故,七識不生。 phi thất thức ?」 Phật cáo đại tuệ :「bỉ nhân cập bỉ phàn duyên cố ,thất thức bất sanh 。 意識者,境界分段計著生習氣, ý thức giả ,cảnh giới phần đoạn kế trước sanh tập khí , 長養藏識意俱。我我所計著思惟因緣生。不壞身相藏識, trường/trưởng dưỡng tạng thức ý câu 。ngã ngã sở kế trước tư tánh nhân duyên sanh 。bất hoại thân tướng tạng thức , 因攀緣自心現境界,計著心聚生,展轉相因。 nhân phàn duyên tự tâm hiện cảnh giới ,kế trước tâm tụ sanh ,triển chuyển tướng nhân 。 譬如海浪,自心現境界風吹,若生若滅, thí như hải lãng ,tự tâm hiện cảnh giới phong xuy ,nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt , 亦如是。是故意識滅,七識亦滅。」 爾時, diệc như thị 。thị cố ý thức diệt ,thất thức diệc diệt 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa , 而說偈言:「我不涅槃性,  所作及與相, nhi thuyết kệ ngôn :「ngã bất Niết-Bàn tánh ,  sở tác cập dữ tướng ,  妄想爾炎識,  此滅我涅槃。  vọng tưởng nhĩ viêm thức ,  thử diệt ngã Niết-Bàn 。  彼因彼攀緣,  意趣等成身,  bỉ nhân bỉ phàn duyên ,  ý thú đẳng thành thân ,  與因者是心,  為識之所依。  dữ nhân giả thị tâm ,  vi/vì/vị thức chi sở y 。  如水大流盡,  波浪則不起,  như thủy đại lưu tận ,  ba lãng tức bất khởi ,  如是意識滅,  種種識不生。  như thị ý thức diệt ,  chủng chủng thức bất sanh 。 「復次,大慧!今當說妄想自性分別通相。 「phục thứ ,đại tuệ !kim đương thuyết vọng tưởng tự tánh phân biệt thông tướng 。 若妄想自性分別通相善分別, nhược/nhã vọng tưởng tự tánh phân biệt thông tướng thiện phân biệt , 汝及餘菩薩摩訶薩,離妄想,到自覺聖,外道通趣善見, nhữ cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ly vọng tưởng ,đáo tự giác Thánh ,ngoại đạo thông thú thiện kiến , 覺攝所攝妄想斷。緣起種種相,妄想自性行, giác nhiếp sở nhiếp vọng tưởng đoạn 。duyên khởi chủng chủng tướng ,vọng tưởng tự tánh hạnh/hành/hàng , 不復妄想。 bất phục vọng tưởng 。 大慧!云何妄想自性分別通相?謂:言說妄想、所說事妄想、相妄想、利妄想、自性妄 đại tuệ !vân hà vọng tưởng tự tánh phân biệt thông tướng ?vị :ngôn thuyết vọng tưởng 、sở thuyết sự vọng tưởng 、tướng vọng tưởng 、lợi vọng tưởng 、tự tánh vọng 想、因妄想、見妄想、成妄想、生妄想、不生妄 tưởng 、nhân vọng tưởng 、kiến vọng tưởng 、thành vọng tưởng 、sanh vọng tưởng 、bất sanh vọng 想、相續妄想、縛不縛妄想。 tưởng 、tướng tục vọng tưởng 、phược bất phược vọng tưởng 。 是名妄想自性分別通相。 thị danh vọng tưởng tự tánh phân biệt thông tướng 。 大慧!云何言說妄想?謂:種種妙音歌詠之聲,美樂計著,是名言說妄想。 đại tuệ !vân hà ngôn thuyết vọng tưởng ?vị :chủng chủng Diệu-Âm ca vịnh chi thanh ,mỹ lạc/nhạc kế trước ,thị danh ngôn thuyết vọng tưởng 。 大慧!云何所說事妄想?謂:有所說事自性,聖智所知。 đại tuệ !vân hà sở thuyết sự vọng tưởng ?vị :hữu sở thuyết sự tự tánh ,Thánh trí sở tri 。 依彼而生言說妄想。是名所說事妄想。 y bỉ nhi sanh ngôn thuyết vọng tưởng 。thị danh sở thuyết sự vọng tưởng 。 大慧!云何相妄想?謂:即彼所說事,如鹿渴想, đại tuệ !vân hà tướng vọng tưởng ?vị :tức bỉ sở thuyết sự ,như lộc khát tưởng , 種種計著而計著。謂:堅、濕、煖、動相, chủng chủng kế trước nhi kế trước 。vị :kiên 、thấp 、noãn 、động tướng , 一切性妄想。是名相妄想。 nhất thiết tánh vọng tưởng 。thị danh tướng vọng tưởng 。 大慧!云何利妄想?謂:樂種種金銀珍寶。是名利妄想。 đại tuệ !vân hà lợi vọng tưởng ?vị :lạc/nhạc chủng chủng kim ngân trân bảo 。thị danh lợi vọng tưởng 。 大慧!云何自性妄想?謂:自性持此如是。不異惡見妄想。 đại tuệ !vân hà tự tánh vọng tưởng ?vị :tự tánh trì thử như thị 。bất dị ác kiến vọng tưởng 。 是名自性妄想。大慧!云何因妄想?謂:若因若緣, thị danh tự tánh vọng tưởng 。đại tuệ !vân hà nhân vọng tưởng ?vị :nhược/nhã nhân nhược/nhã duyên , 有無分別,因相生。是名因妄想。 hữu vô phân biệt ,nhân tướng sanh 。thị danh nhân vọng tưởng 。 大慧!云何見妄想?謂:有無一異俱不俱惡見, đại tuệ !vân hà kiến vọng tưởng ?vị :hữu vô nhất dị câu bất câu ác kiến , 外道妄想計著妄想。是名見妄想。 ngoại đạo vọng tưởng kế trước vọng tưởng 。thị danh kiến vọng tưởng 。 大慧!云何成妄想?謂:我我所想,成決定論。是名成妄想。 đại tuệ !vân hà thành vọng tưởng ?vị :ngã ngã sở tưởng ,thành quyết định luận 。thị danh thành vọng tưởng 。 「大慧!云何生妄想?謂:緣有無性生計著。 「đại tuệ !vân hà sanh vọng tưởng ?vị :duyên hữu Vô tánh sanh kế trước 。 是名生妄想。 thị danh sanh vọng tưởng 。 大慧!云何不生妄想?謂:一切性本無生。無種因緣,生無因身。是名不生妄想。 đại tuệ !vân hà bất sanh vọng tưởng ?vị :nhất thiết tánh bổn vô sanh 。vô chủng nhân duyên ,sanh vô nhân thân 。thị danh bất sanh vọng tưởng 。 大慧!云何相續妄想?謂:彼俱相續,如金縷。 đại tuệ !vân hà tướng tục vọng tưởng ?vị :bỉ câu tướng tục ,như kim lũ 。 是名相續妄想。 thị danh tướng tục vọng tưởng 。 大慧!云何縛不縛妄想?謂:縛因緣計著。如士夫方便,若縛若解。 đại tuệ !vân hà phược bất phược vọng tưởng ?vị :phược nhân duyên kế trước 。như sĩ phu phương tiện ,nhược/nhã phược nhược/nhã giải 。 是名縛不縛妄想。於此妄想自性分別通相, thị danh phược bất phược vọng tưởng 。ư thử vọng tưởng tự tánh phân biệt thông tướng , 一切愚夫計著有無。大慧!計著緣起而計著者, nhất thiết ngu phu kế trước hữu vô 。đại tuệ !kế trước duyên khởi nhi kế trước giả , 種種妄想計著自性。如幻示現種種之身, chủng chủng vọng tưởng kế trước tự tánh 。như huyễn thị hiện chủng chủng chi thân , 凡夫妄想,見種種異幻。 phàm phu vọng tưởng ,kiến chủng chủng dị huyễn 。 大慧!幻與種種非異非不異。若異者,幻非種種因;若不異者, đại tuệ !huyễn dữ chủng chủng phi dị phi bất dị 。nhược/nhã dị giả ,huyễn phi chủng chủng nhân ;nhược/nhã bất dị giả , 幻與種種無差別,而見差別。 huyễn dữ chủng chủng vô sái biệt ,nhi kiến sái biệt 。 是故非異非不異。是故,大慧!汝及餘菩薩摩訶薩, thị cố phi dị phi bất dị 。thị cố ,đại tuệ !nhữ cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 如幻緣起妄想自性,異不異有無莫計著。」 爾時, như huyễn duyên khởi vọng tưởng tự tánh ,dị bất dị hữu vô mạc kế trước 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「心縛於境界,  覺想智隨轉, 「tâm phược ư cảnh giới ,  giác tưởng trí tùy chuyển ,  無所有及勝,  平等智慧生。  vô sở hữu cập thắng ,  bình đẳng trí tuệ sanh 。  妄想自性有,  於緣起則無,  vọng tưởng tự tánh hữu ,  ư duyên khởi tức vô ,  妄想或攝受,  緣起非妄想。  vọng tưởng hoặc nhiếp thọ ,  duyên khởi phi vọng tưởng 。  種種支分生,  如幻則不成,  chủng chủng chi phần sanh ,  như huyễn tức bất thành ,  彼相有種種,  妄想則不成。  bỉ tướng hữu chủng chủng ,  vọng tưởng tức bất thành 。  彼相則是過,  皆從心縛生,  bỉ tướng tức thị quá/qua ,  giai tùng tâm phược sanh ,  妄想無所知,  於緣起妄想。  vọng tưởng vô sở tri ,  ư duyên khởi vọng tưởng 。  此諸妄想性,  即是彼緣起,  thử chư vọng tưởng tánh ,  tức thị bỉ duyên khởi ,  妄想有種種,  於緣起妄想。  vọng tưởng hữu chủng chủng ,  ư duyên khởi vọng tưởng 。  世諦第一義,  第三無因生,  thế đế đệ nhất nghĩa ,  đệ tam vô nhân sanh ,  妄想說世諦,  斷則聖境界。  vọng tưởng thuyết thế đế ,  đoạn tức Thánh cảnh giới 。  譬如修行事,  於一種種現,  thí như tu hành sự ,  ư nhất chủng chủng hiện ,  於彼無種種,  妄想相如是。  ư bỉ vô chủng chủng ,  vọng tưởng tướng như thị 。  譬如種種翳,  妄想眾色現,  thí như chủng chủng ế ,  vọng tưởng chúng sắc hiện ,  翳無色非色,  緣起不覺然。  ế vô sắc phi sắc ,  duyên khởi bất giác nhiên 。  譬如鍊真金,  遠離諸垢穢,  thí như luyện chân kim ,  viễn Ly chư cấu uế ,  虛空無雲翳,  妄想淨亦然。  hư không vô vân ế ,  vọng tưởng tịnh diệc nhiên 。  無有妄想性,  及有彼緣起,  vô hữu vọng tưởng tánh ,  cập hữu bỉ duyên khởi ,  建立及誹謗,  悉由妄想壞。  kiến lập cập phỉ báng ,  tất do vọng tưởng hoại 。  妄想若無性,  而有緣起性,  vọng tưởng nhược/nhã Vô tánh ,  nhi hữu duyên khởi tánh ,  無性而有性,  有性無性生。  Vô tánh nhi hữu tánh ,  hữu tánh Vô tánh sanh 。  依因於妄想,  而得彼緣起,  y nhân ư vọng tưởng ,  nhi đắc bỉ duyên khởi ,  相名常相隨,  而生諸妄想。  tướng danh thường tướng tùy ,  nhi sanh chư vọng tưởng 。  究竟不成就,  則度諸妄想,  cứu cánh bất thành tựu ,  tức độ chư vọng tưởng ,  然後知清淨,  是名第一義。  nhiên hậu tri thanh tịnh ,  thị danh đệ nhất nghĩa 。  妄想有十二,  緣起有六種,  vọng tưởng hữu thập nhị ,  duyên khởi hữu lục chủng ,  自覺知爾炎,  彼無有差別。  tự giác tri nhĩ viêm ,  bỉ vô hữu sái biệt 。  五法為真實,  自性有三種,  ngũ pháp vi/vì/vị chân thật ,  tự tánh hữu tam chủng ,  修行分別此,  不越於如如。  tu hành phân biệt thử ,  bất việt ư như như 。  眾相及緣起,  彼名起妄想,  chúng tướng cập duyên khởi ,  bỉ danh khởi vọng tưởng ,  彼諸妄想相,  從彼緣起生。  bỉ chư vọng tưởng tướng ,  tòng bỉ duyên khởi sanh 。  覺慧善觀察,  無緣無妄想,  giác tuệ thiện quan sát ,  vô duyên vô vọng tưởng ,  成已無有性,  thành dĩ vô hữu tánh ,   云何妄想覺? 彼妄想自性,  建立二自性,   vân hà vọng tưởng giác ? bỉ vọng tưởng tự tánh ,  kiến lập nhị tự tánh ,  妄想種種現,  清淨聖境界。  vọng tưởng chủng chủng hiện ,  thanh tịnh thánh cảnh giới 。  妄想如畫色,  緣起計妄想,  vọng tưởng như họa sắc ,  duyên khởi kế vọng tưởng ,  若異妄想者,  即依外道論。  nhược/nhã dị vọng tưởng giả ,  tức y ngoại đạo luận 。  妄想說所想,  因見和合生,  vọng tưởng thuyết sở tưởng ,  nhân kiến hòa hợp sanh ,  離二妄想者,  如是則為成。  ly nhị vọng tưởng giả ,  như thị tắc vi/vì/vị thành 。 」大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!唯願為 」đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị 說自覺聖智相及一乘, thuyết tự giác thánh trí tướng cập nhất thừa , 若說自覺聖智相及一乘,我及餘菩薩善自覺聖智相及一乘, nhược/nhã thuyết tự giác thánh trí tướng cập nhất thừa ,ngã cập dư Bồ Tát thiện tự giác thánh trí tướng cập nhất thừa , 不由於他,通達佛法。」 佛告大慧:「諦聽, bất do ư tha ,thông đạt Phật Pháp 。」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính , 諦聽!善思念之,當為汝說。 đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。 」 大慧白佛言:「唯然受教。」 佛告大慧:「前聖所知,轉相傳授, 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」 Phật cáo đại tuệ :「tiền Thánh sở tri ,chuyển tướng truyền thọ/thụ , 妄想無性,菩薩摩訶薩,獨一靜處,自覺觀察, vọng tưởng Vô tánh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,độc nhất tĩnh xứ/xử ,tự giác quan sát , 不由於他,離見妄想,上上昇進,入如來地, bất do ư tha ,ly kiến vọng tưởng ,thượng thượng thăng tiến/tấn ,nhập Như Lai địa , 是名自覺聖智相。 thị danh tự giác thánh trí tướng 。 大慧!云何一乘相?謂:得一乘道覺,我說一乘。 đại tuệ !vân hà nhất thừa tướng ?vị :đắc nhất thừa đạo giác ,ngã thuyết nhất thừa 。 云何得一乘道覺?謂:攝所攝妄想,如實處不生妄想,是名一乘覺。 vân hà đắc nhất thừa đạo giác ?vị :nhiếp sở nhiếp vọng tưởng ,như thật xứ/xử bất sanh vọng tưởng ,thị danh nhất thừa giác 。 大慧!一乘覺者, đại tuệ !nhất thừa giác giả , 非餘外道、聲聞、緣覺、梵天王等之所能得,唯除如來。以是故,說名一乘。 phi dư ngoại đạo 、Thanh văn 、duyên giác 、phạm thiên vương đẳng chi sở năng đắc ,duy trừ Như Lai 。dĩ thị cố ,thuyết danh nhất thừa 。 」 大慧白佛言:「世尊何故說三乘, 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn hà cố thuyết tam thừa , 而不說一乘?」 佛告大慧:「不自般涅槃法故, nhi bất thuyết nhất thừa ?」 Phật cáo đại tuệ :「bất tự Bát Niết Bàn Pháp cố , 不說一切聲聞、緣覺一乘。以一切聲聞、緣覺,如來調伏, bất thuyết nhất thiết Thanh văn 、duyên giác nhất thừa 。dĩ nhất thiết Thanh văn 、duyên giác ,Như Lai điều phục , 授寂靜方便,而得解脫,非自己力, thọ/thụ tịch tĩnh phương tiện ,nhi đắc giải thoát ,phi tự kỷ lực , 是故不說一乘。 thị cố bất thuyết nhất thừa 。 「復次,大慧!煩惱障業習氣不斷, 「phục thứ ,đại tuệ !phiền não chướng nghiệp tập khí bất đoạn , 故不說一切聲聞、緣覺一乘。不覺法無我, cố bất thuyết nhất thiết Thanh văn 、duyên giác nhất thừa 。bất giác pháp vô ngã , 不離分段死,故說三乘。 bất ly phần đoạn tử ,cố thuyết tam thừa 。 大慧!彼諸一切起煩惱過習氣斷,及覺法無我。彼一切起煩惱過習氣斷, đại tuệ !bỉ chư nhất thiết khởi phiền não quá/qua tập khí đoạn ,cập giác pháp vô ngã 。bỉ nhất thiết khởi phiền não quá/qua tập khí đoạn , 三昧樂味著非性,無漏界覺。覺已, tam muội lạc/nhạc vị trước phi tánh ,vô lậu giới giác 。giác dĩ , 復入出世間上上無漏界,滿足眾具, phục nhập xuất thế gian thượng thượng vô lậu giới ,mãn túc chúng cụ , 當得如來不思議自在法身。」 爾時, đương đắc Như Lai bất tư nghị tự tại Pháp thân 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「諸天及梵乘,  聲聞緣覺乘, 「chư Thiên cập phạm thừa ,  Thanh văn Duyên giác thừa ,  諸佛如來乘,  我說此諸乘,  chư Phật Như Lai thừa ,  ngã thuyết thử chư thừa ,  乃至有心轉,  諸乘非究竟。  nãi chí hữu tâm chuyển ,  chư thừa phi cứu cánh 。  若彼心滅盡,  無乘及乘者,  nhược/nhã bỉ tâm diệt tận ,  vô thừa cập thừa giả ,  無有乘建立,  我說為一乘,  vô hữu thừa kiến lập ,  ngã thuyết vi/vì/vị nhất thừa ,  引導眾生故,  分別說諸乘。  dẫn đạo chúng sanh cố ,  phân biệt thuyết chư thừa 。  解脫有三種,  及與法無我,  giải thoát hữu tam chủng ,  cập dữ pháp vô ngã ,  煩惱智慧等,  解脫則遠離。  phiền não trí tuệ đẳng ,  giải thoát tức viễn ly 。  譬如海浮木,  常隨波浪轉,  thí như hải phù mộc ,  thường tùy ba lãng chuyển ,  聲聞愚亦然,  相風所飄蕩。  Thanh văn ngu diệc nhiên ,  tướng phong sở phiêu đãng 。  彼起煩惱滅,  除習煩惱愚,  bỉ khởi phiền não diệt ,  trừ tập phiền não ngu ,  味著三昧樂,  安住無漏界。  vị trước tam muội lạc/nhạc ,  an trụ vô lậu giới 。  無有究竟趣,  亦復不退還,  vô hữu cứu cánh thú ,  diệc phục bất thoái hoàn ,  得諸三昧身,  乃至劫不覺。  đắc chư tam muội thân ,  nãi chí kiếp bất giác 。  譬如昏醉人,  酒消然後覺,  thí như hôn túy nhân ,  tửu tiêu nhiên hậu giác ,  彼覺法亦然,  得佛無上身。  bỉ giác Pháp diệc nhiên ,  đắc Phật vô thượng thân 。 」楞伽阿跋多羅寶經卷第二 」Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:16:09 2008 ============================================================